< Matthew 24 >
1 And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
Iyesus Ik' mootse kesht bíamfere b́ danifwots Ik' maa gmbiyo kitsosh b́ maants bot'iini.
2 And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
Bíwere «Jaman bek'irute? Arikone itsh tkeewiri, shúts iko ikats b́kororetsok'on gaaheraniyere ooritwo aaliye» bíet.
3 And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world? (aiōn )
Debre zeyiti guratse Iyesus b́ befere b́ danifwots bo aal b́ maants t'int «Jam keewan b́wotit awre? N woonat dúri s'uwi milikito eebi?» ett boaat. (aiōn )
4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:
Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
5 For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.
Aywots ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson weetune, ay ashuwotsnowere daritúnee.
6 And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet.
Kes'i k'aaronat kes'i keewon shishetute, jaman b́ wotitwotse tek'k'ayere, b́ s'uwonmó borafa'ee.
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:
Asho ashaats tuwitwee, mengstonúwere mengstats kes'osh tuwitwe, besh beshar ik ik datsatse k'ak'onat dats shek'ewo wotituwe.
8 Now all these are the beginnings of sorrows.
Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name’s sake.
Manoor ash ashuwots iti gondbek'osh beshide'er imetúnee, iti úd'itúne, t shúútsosha err ash jamwotsoke shit'eek wotitute.
10 And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
Manoor aywots bo amantso haalar shuuts aanitune, iko iko beshide imetwe, ashuwots boatsatseyewo shit'etune.
11 And many false prophets shall rise, and shall seduce many.
Kootets nebiy aywots tuwitune, aywotsnowere shelitune,
12 And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
Gondo b́ aytsatse tutson, ay ashuwots shuno aak'wtsitwe.
13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
S'uwaats b́borfetso k'amde kup'itwonmó kashitwe.
14 And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
Ash jamosh gaw b́ wotitwok'o Ik'i mengsti doo shishiyan dats jamatse nabeetwe, manoor dúr s'uwo weetwe.
15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
«Nebiyiyo Dan'el b́ keewtsok'on kiimshitu wic'its keewo S'ayin beyokoke b́ need'efere it bek'ore nababirwo man t'iwintsde'e!
16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
19 And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
20 But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
Manoor datsu bíazeron tuut hambetsish b́borfetso wotdanawo, shinomaantsowere man artso b́ jamon woteraw gond bek'i eeno wotitwe.
22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Aaw manots k'awuno bok'azink'ere ik ashonwor kasho falrawnk'e b́teshi, ernmó marat'ets ashuwotssha err aaw manots k'awnetúne.
23 Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
«Manoor asho konúwor wotowa ‹Hambe, Krstosiye hanoke fa'e!› wee ‹ekewoke b́ fa'oni!› itsh bíetal amank'ayere.
24 For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Kootets Krstosotsnat kootets nebiyiwots tuwitune, bo boosh b́ faleyal Ik'ik marat'etswotsnoor dab́ dariyosh een een adits keewwotsi kitsitunee.
25 Behold I have told it to you, beforehand.
«Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
26 If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Mansh ‹Ekebe worwotse b́ fa'oni!› itsh bo etal keshk'ayere, ‹Hambe aashts bewokoke b́fa'oni!› bo etal amank'ayere.
27 For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Guumo darotse b́p'ark'or aaw keshon túút aaw kindon b́ be'efok'o, ashna'o woonúwere mank'o b́wotiti.
28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
«Gond bek'i aaw manotsiyere okoon manoor aaw t'alu wtsitwanee, aashitsunwere bshaano kitsatsane, k'eenwotswere darotse fed's'uwitúnee, darotsi angwotswere shek'etúnee.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
Maniyere il Ash na'o milikito daaratse be'etwe, manoor datsatse fa'a ash naarwots eepetúne. Ash na'onwere angonat een mangon dawnats wotde b́woor bek'etúnee.
31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
B́ melakiwotsi gaati k'aari eeno bo shishitwk'o b́woshiti, boowere datsatse awd kaaton amr dari daaratse tuur dari daaratse fa'úwotsi bík galdek'ets ashuwotsi kakwitúne.»
32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
«Belesi mit jewro dano itsh wotowe, b jaabwots s'uup kisho de botuuworonat b maarwotswere bo átor, manoor k'aawo b́t'intsok'o danfte.
33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
Mank'owere jaman it bek'or ashna'o b́weyi aawo b́karntsok'o dande'ere.
34 Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Arikoniye itsh tkeewiri, jaman b́ wotefetsosh and dúri s'oot' jaman besheratse.
35 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
36 But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.
«Aawman jangonat sa'atmanmó nihoniyere okoon k'osho daritsi melakiwotsi wotiyalor, naayonu b́wotiyal, konúwor dantso aaliye.
37 And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,
Mandúr, t'afits aatsoniyere shino Noh markabuts b́kindfetsosh, ashuwots mafetst, boúshfetst, máátsono dek'ifetsit de'ifetsntni botesh.
39 And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.
T'afits aatso waat jametso fok b́dek'fetsosh datso danatsno b́tesh, ashna'o woonúwere arikon mank'oye b́wotiti.
40 Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.
Manoor git ashuwots goshoke towaar finitúno. Iko k'aaú dek'etwe iko oritwe.
41 Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
42 Watch ye therefore, because ye know not what hour your Lord will come.
Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
43 But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.
Ernmó han dande'ere, moo doonz t'úwotse aawk'o sa'aton úmp'etso b́ weetwok'o b́ danink'ere, tuur kordek'ank'e b́teshi, b́ moonúwere b́ ishetwok'o k'ayk'rerawnk'e b́teshi.
44 Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
Mank'o Ashna'o it gawraw sa'aton b́weetwotse k'ande'er beewere.
45 Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.
«B́ maa ashuwotssh bo misho balon b́ imetwok'o, b́doonz b́meytsi ashuwotsats b́ naashitwo amanetsonat s'ek guutso kone?
46 Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
47 Amen I say to you, he shall place him over all his goods.
Arikoniye itsh tietri, guutsman b́detsts dets jamatse naashini b́k'ritiye.
48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
49 And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
50 The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:
Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
51 And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Guutsman doonz guutso tooko kawlni b́k'riti, b́ hit'onúwere git alberetswotsntone b́ woshiti, manoor eeponat gash k'ashone wotiti.»