< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Yesu walamba kayi mumikoshanyo ingi. Walambeti,
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
“Bwami bwakwilu bwakoshaneti, Mwami walabambila mwanendi malyalya a bwinga.”
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
Walatuma basebenshi bakendi kuya kutamba bantu ku malyalya abwinga kwambeti bese, nsombi nabo balakana.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
Walatuma kayi nabambi, ne kubambileti, “Yani mwambile bonse basa balatambwa, kwambeti cakulya cilabambwa, ndashini ng'ombe, ne bombe bansuka, byonse bilabambwa, kamwisani ku malyalya abwinga.”
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
Nomba abo balatambwa baliya kuyako sobwe, bonse balaya kuncito shabo. Naumbi walaya kumabala kwakendi, naumbi walaya kumakwebo akendi.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
Nabambi balekata basebenshi basa, balabapensha ne kubashina.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
Mwami walakalala kwine, walatuma bashilikali bakendi kuya kubashina basa bantu balikushina banabo, ne kubatentela munshi wabo.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
Panyuma pakendi walakuwa basebenshi bakendi ne kubambileti, malyalya abwinga alabambwa, nomba balatambwa basa nkabanga belela.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
“Anu lino kamuyani mu mampambanya a nshila, mwenga mutambe balibonse mbweshi mucane, bese kumalyalya abwinga kuno.”
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
Cakubinga basebenshi basa balaya munshila kuya kutamba balibonse mbobalikucana, baipa ne baina, ng'anda yalesula ne bantu.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
Mwami mpwalengila mung'andomo kuya kubona bantu balatambwa, walabonamo muntu naumbi wabula kufwala cakufwala capabwinga.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
Walamwipusheti, “Obe ndo, ulengili aconi muno wabula cakufwala capabwinga?” Nendi walabula cakukumbula.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mwami walambila basebenshi bakendi, “Musungeni kumyendo ne kumakasa, mu muwale kunsa mu mushinshe. Kopeloko nkweshi akalilenga ne kukokota meno.”
14 For many are called, but few are chosen.
Pakupwililisha Yesu walambeti, “Ee, batambwa nibangi, nsombi, balasalwa nibang'ana.”
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
Pacindi nacimbi, Bafalisi balapangana sha kumutapa mukanwa Yesu pakumwipusha mipusho.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
Balatuma beshikwiya babo nabambi, ne bamucipani candale ca Helode kuya kuli Yesu, balambeti, “Bashikwiyisha, tucishi kwambeti mukute kwamba cakubinga, mukute kwiyisha nshila ya Lesa mwakubinga, kayi nkamukute kutinapo muntu sobwe, nkamukute kuboneti uyu niyani.”
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Neco tulesa kwambeti mutwambileko ncomulayeyenga. “Sena Milawo ya Lesa yasuminisha kusonka musonko kuli Mwami waku Loma, nambi sobwe?”
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Nomba Yesu pakwishiba miyeyo yabo yaipa, nendi walabepusheti, “Inga mulanjelekeshelenga cani, amwe bantu bandemi shibili?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Kamumboneshako lyali lyamusonko, nabo balamutambika lyali.”
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
Popelapo walabepusheti, “Inga cinso ne lina ili lyalembwapa nilyabani?”
21 They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
Balo balamukumbuleti, “byonse bilipo nibya Mwami waku Loma.” Neco nendi Yesu walabambileti, “Anu mupeni Mwami waku Loma bintu byakendi, Mupeni Lesa bintu byakendi.”
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
Bantu abo mpolabanyumfweco balapwilwa mano, balafumapo ne kumushiya.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Pa busuba bopelobo nabambi Basaduki abo bakute kushometi bafwa nteti bakapunduke, balesa kuli Yesu, ne kumwipusheti,
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
“Bashikwiyisha, Mose walambeti, ‘Na mutuloba ufwa kwakubula kusemapo bana, mukwabo welela kumupyana mukalubingi ne kusemenamo bana beti bakabengeti banabendi usa mukwabo walafwa.’
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
Lino kucomwetu kwalikuba bantu basanu ne babili pabukwabo. Wakutanguna waleba mukashi, walafwa wabulapo mwana, mukashi usa walapyanwa ne mukwabo.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
Calenshika cimo cimo kuli wacibili walamupyana, kayi wacitatu walamupyana, mpaka kuli wacisanu ne cibili.
27 And last of all the woman died also.
Pamapwililisho pakendi nendi mutukashi usa walafwa.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
Neco twambile inga lino pabusuba bwakupunduka bantu kubafu, mutukashi uyu, nakabe mukashi wabani, kakuli batuloba bonse basanu ne babili pabukwabo balamwebapo?”
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesu walabakumbuleti, “Mwalubila, pakwinga nkamwayishi Mabala nambi ngofu sha Lesa.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
Pakwinga bantu beti bakapunduke kubafu, nteti bakebenga nambi kwebwa sobwe, bonse nibakabengeti bangelo bakwilu.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Nomba cakwambeti bantu nibakapunduke kubafu, sena muliya kubelengapo Lesa ncalamwambila amwe, mpwalambeti,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
‘Ame njame Lesa wa Abulahamu, Lesa wa Isake, Lesa wa Yakobo.’ Anu uko ekwambeti, ni Lesa wa bantu bayumi, nteshi wa bantu bafwa sobwe.”
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
Bantu bangi balikubapo mpobalanyumfweco balakankamana ne kwiyisha kwakendi.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
Bafalisi, mpobalanyumfweti Yesu, labatoteke Basaduki, balabungana pamo.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
Umo nkalakata shikwiyisha milawo ya Mose, walelekesha kayi kumutapa Yesu mukanwa pakumwipusheti,
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
“Bashikwiyisha, pa Milawo yonse ya Lesa, unenepo nupeyo?”
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Nendi Yesu walamukumbuleti, “Suna Mwami Lesa wakobe ne moyo wakobe wonse, ne buyumi bwakobe bonse, ne mano akobe onse.”
38 This is the greatest and the first commandment.
Uwu emulawo unene kayi emulawo wakutanguna.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Mulawo watubili niwa kwambeti, “Kosuna munobe mbuli ncolisuni omwine.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Milawo yonse ya Mose, ne biyisho byonse mbyobalikwiyisha bashinshimi byona pa Milawo ibili iyi.”
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Mpobalabungana pamo Bafalisi, Yesu walabepusha mwipusho.
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
Walambeti, “mulayeyenga cani sha Mupulushi Walaiwa? Mulayeyengeti ni Mwana wabani?” Balo balambeti, “Ni mwanendi Dafeti,”
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
Yesu walabepusheti, “Inga ni pacebo cini Dafeti mwine pakutanguninwa ne Mushimu Uswepa, walamukuwa Mupulushi Walaiwa useti, Mwami wakendi? Walambeti,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
“Mwami Lesa, walambila Mwami wakameti, Ikala kucikasa cakame cakululyo, mpaka nkabike balwani bakobe, kuba cakulyatapo myendo yakobe.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
“Na Dafeti mwine walamukuwa Mupulushi Walaiwa eti, ‘Lesa wakame,’ Inga ngobeconi mwanendi?”
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Paliya nabaumo walelekesha kukumbulapo maswi. Kufuma busuba ubo, paliya muntu walaliyuminishako moyo kwambeti, amwipusheko naba mwipusho umo.