< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
“Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
Un izsūtīja savus kalpus, tos viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt tiem viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
Kad tas ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: tās kāzas gan ir sataisītas, bet tie viesi nebija cienīgi.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
Un tie kalpi izgāja uz tiem ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
Tad tas ķēniņš iegāja, tos viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Tad tas ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.
14 For many are called, but few are chosen.
Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.”
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
Tad tie farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
Un tie sūtīja pie Viņa savus mācekļus ar ķēniņa Hērodus sulaiņiem, kas sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un māci Dieva ceļu patiesīgi, un Tu nebēdā par nevienu: jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai ne?”
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Rādiet Man šurp to nomas naudu.” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?”
21 They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.”
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
Sacīdami: “Mācītāj, Mozus ir sacījis: ja kas mirst, un tam bērnu nav, tad viņa brālim būs viņa sievu precēt un savam brālim celt dzimumu.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un tas pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
Tā arī otrais un trešais līdz septītam.
27 And last of all the woman died also.
Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Jūs alojaties, neprazdami nedz tos rakstus, nedz Dieva spēku.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
„Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs?“Dievs nav mirušu, bet dzīvu Dievs.”
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
Bet farizeji dzirdējuši, ka Viņš saducejiem muti bija aizbāzis, sapulcējās kopā.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
Un viens no tiem, viens bauslības mācītājs, kārdinādams Tam jautāja un sacīja:
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
“Mācītāj, kurš tas augstākais bauslis bauslībā?”
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Bet Jēzus uz to sacīja: “Tev būs Dievu, savu Kungu, mīļot no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta.
38 This is the greatest and the first commandment.
Šis ir tas pirmais un augstākais bauslis.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Bet tas otrs tam līdz: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Šinīs divējos baušļos karājās visa bauslība un tie pravieši.”
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Kad nu tie farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
Un sacīja: “Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?”
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.

< Matthew 22 >