< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Qassekka Yesusay hara lemuso hizgidi yotidees.
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
Salo kawotethi ba nas sarge gigisida issi kawo milataysu.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
Kawoykka digisas yotidayta xeyganas ba ashikarata yedidees, xegetidaytikka nu bokko gida.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
Qassekka hara ashikarata kasse istas yotidayta hekko ta sanga boratanne handaida mehista shukada digisa gigisadis, wurikka gigetida gish sargeso hayitte gidi yotite.
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
Xeygetidayti gidikko iza xeysa wudan yegonta agidi issay ba goshaso issay ba zal7eso bidees.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
Hankko atidayti ashikarat oykidi daro waysidi wodhida.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
Kawoykka hanqetidi olizayta yedidi ashikara wodhidayta dhaysidees, issta katama xugidees.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
Be ashkaratakka “Sargeza digisay gigidees, gido attin sargezaso xeygetidayti sarges besizayta gidibeytena.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
Gede ogge bolla kezidi inte demida assi wursi ha sargge digisas xeygitte.
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
Ashkaratikka ogge bolla kezidi ba demidayta lo7otakka itatakka wurssi shishidi sargeza keth imath kunthida.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
Kawoykka xeygetida imatha beyanas keth geliza wode sarge mayo mayonta ura demidees.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
Yalo sarge moyo mayonta wanada hayssa gelanas danda7adi gi oychin adezas zarana qalay dhaydees.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Kawoykka ba ashkarata hayssa adeza tone kushe shishi qachidi hen karen diza dhumana kessi olitte hen yehoynne acha garcechi gidana gidees.
14 For many are called, but few are chosen.
Xeygetidayti darota doretidayti gidikko guthata.
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
Hessappe guye Parisaweti kezi bishe iza dunappe bala qaala wosti demi oykino gidi zoretida.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
Bena kalizayti Herodosa asatara izakko izakko “astamare neni tumanchane Xoossa ogge tumappe tamarsizade gididaysane onasikka dumma mado othonta wursiqa issi mala ne xelizaysa nu eros” gidees.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Ness ay misatizakkone ane nus yota qesares gira qanxanas besize? nesene?
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Yesusaykka ista gene qofa eridi “inteno qodheppe qomoto tana yon balethi oykanas aazas koyeti? gidees.
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Inte gira qanxiza misha anne tana besite gin istikka issi dinare giza miish izas ehida.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
Izikka hayssa misha bolla diza misiley onayse? xafey onayse gidees.
21 They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
Istika izas qesareysa gida. Izikka istas zaridi qesareysa qesares Xoossisa Xoossas imite gidees.
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
Hessa siyida wode malaletidine iza agagidi bida.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Hayqidaytas dendoy bawa gidi amaniza saduqaweti he galas Yesusakko shqidi hizgi oychida.
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
Tamarsizaso Mussey issi uray machcho ekidi na yelonta hayqikko iza ishay hayqidaysa machcho ekidi ba isha latiza na yelo gidees.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
Nu achan lappun ishati detes shin koyro ishay machcho ekidi na yelonta hayqida gish kaallo ishay iza machchiyo ekidees.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
Namm7antho ishaykka hayqida ishatho na yelonta hayqidees, hessathokka hanishin macashaya lappuntha isha geladus.
27 And last of all the woman died also.
Wursethan macashaya hayqadus.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
Hessa gish lappunati wurikka izo ekkida shin hayqoppe dentha galas macashaya lappuntappe awaysa machcho gidane?
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesusaykka istas zaridi “Gesha maxafatanne Xoossa wolqa inte eronta gish inte baletista” gidees.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
Hayqoppe dendidappe guye asay sallo kitanchata mala gidana atin eketenane geletena.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Hayqidayta dentha gish gidikko Xoossi tani Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa gidi intes yotoysa nababibeyketi? Xoossi paxata Xoossa atin hayqethata Xoossu gidena.
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
Derykka hessa siyidi iza timirtezan malaletidees.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
Yesusay Saduqawista co7u hisitidaysa siyidi Parsaweti issi bola shiqetida
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
Ista garsafe issi Musse woga lo7ethi erizadey Yesusa pacanas koydi “astamare Musse wogata garsan wurosoppe adhizay awaysse? gidi oychidees.
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Izikka zaridi ne Godaa Xoossa ne kumetha wozanappe, ne kumetha shempefe, ne kumetha qofappe dossa.
38 This is the greatest and the first commandment.
Haysi koyronne wursoppe adhiza azazo.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Namm7anthoykka iza milates, hesikka ne shoro ne hu7e mala dossa gizaysa.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Musse wogayne nabeta timirtey wurikka hayata namm7u azazotan qachetes.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Parsaweti issi bolla shiqeti dishin Yesusay ista
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
Kirstosa gish intess ay geti? Izi nona na? gi oychidees, istikka izas zaridi izi Dawite na gida.
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
Izikka istas “histin Dawitey Xillo ayana wolqan “Xoossau ta Godda ta ne morketa ne to garsan gulbatisana gakanas ne ta oshachan uta aazas gidde?
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Hessa gish Dawitey iza ta Goda gidi xegikko wanidi izas na gidana danda7ize?
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Izas issi qaala zarana danda7ida uray woykko he galassappe simiin iza oycho oychana xalida uray onikka betibeynna.

< Matthew 22 >