< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Jesu wakambula lubo kulimbabo mumambila mbali wakati,
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
“Bwami bwakujulu buli mbuli umwi mwami wakabambila ipobwe lyakukwatana lyamwanakwe.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
Wakatuma babelesi bakwe kuyoyita abo bakatambidwe kuti baze kupobwe pesi tebakasika.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
Alimwi mwami wakatuma bambi babelesi, kuti, bambile aabo batambidwe, “Mulange, ndabambilila chisusulo chabasune bangu angómbe zyangu zinenede zyajayigwa, alubo zintu zyoonse zyabizwa. Muze kupobwe lyalukwatano.”
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
Pesi tebakaswilila pe alimwi bakainka, umwu kumunda wakwe mupati, awumwi kumakwebo akwe.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
Bamwi bakajata babelesi ba Mwami, bakabajata enzila ifwisya nsoni, akubajaya.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
Mwami wakanyema, akutuma basilumamba bakwe akuyonyonyona aabo bajayi akubawumpila dolopo lyabo.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
Mpawo wakati kubabelesi bakwe, kuswanizigwa kwazulila, pesi abo bakatambidwe tebakali kwelela.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
Aboobo kamuya mumanzanino anzila akuyotamba bantu banji kupobwe lyakukwatana mbuli mbimutajane.'
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
Babelesi bakayinka enzila akubunganya antomwe bantu boonse mbibakajana, bonse babi ababotu. Nkinkako ngánda yepobwe lyakukwatana yakazozula abantu.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
Pesi Mwami nakasika mukati kuzolanga batambidwe, wakabona kakuli mwalumi wakatazwete zizwato zyapobwe lyalukwatano.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
Mwami wakati kulinguwe, Mwenzuma, wanjila byeni omuno kotasamide zizwato zyapobwe lyalukwatano?'Pesi mwalumi wakabula alyakwamba.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mpawo mwami wakati kubabelesi, 'mumwange mwalumi oyu kumaboko akumawulu, alubo mumusowele aanze mumudima, oko kunoli kulila akuluma ntwino.'
14 For many are called, but few are chosen.
Nkambo mbingi bantu batambidwe, pesi mbache biyo basalidwe.”
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
Mpawo baFalisi bakinka akuyobamba mbubatamuche Jesu kuzwa kungambwido yakwe.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
Mpawo bakatuma kulinguwe basikwiya babo, antomwe abaka Helodiya. Bakati kuli Jesu, 'Ómuyisyi, tulizi kuti uli wakasimpe, alubo kuti uyiisya nzila yaLeza mubwini. Tomvwi miyeyo yawumwi pe alubo totondezya kusiyanisya pe akati kabantu.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Mpo kotwambila, uyeyanzi? Zili mumulawu na kubbadala mutelo kuli Siza na pe?”
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Pesi Jesu wakamvwisisisya bubi bwabo wakati, “Nkambonzi nimundisunka, nywebo nobasikuupawupa?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Munditondezye mali yabbwe yamutelo.” Mpawo bakamwetela dinali kulinguwe.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
Jesu wakati k ulimbabo, “Ngwani ulachechi chikozyanisyo e zina?”
21 They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
Bakasandula kuti, “nzizya Siza.” Mpawo Jesu wakati kulimbabo, “alimwi amupe Siza zintu zya Siza, alubo kuli Leza zintu zya Leza.”
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
Elyo nibakazimvwa, bakagamba. Mpawo bakamusiya akwenda.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Mubuzuba oobo bamwi ba Sadusi, abo baamba kuti takwepe bubuke bwabafu, bakeza kulinguwe. Bakamubuzya,
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
kabati, 'Muyisyi, Mozesi wakatedi, “Na mwalumi wafwa, kataside bana, mukulana wakwe welede kukwata banakwe akumujanina bana mukulana wakwe.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
Kwakali bakulana bali musanu ababili. Mutanzi wakakwata mpawo wakafwa katasiide bana, wakasiya mwanakazi wakwe kumwanike wakwe.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
Alimwi alakwe mwanike wachibili wakachita chintu chikozyania, mpawo awatatu, mulongo woonse kusikila kuli wamusanu ababili.
27 And last of all the woman died also.
Kwinda kwabo boonse, mwanakazi wakazofwa.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
Lino kububuke bwabafu, ngwani utakabe mwani mwanakazi mubakulana bali musanu ababili? Nkambo boonse bakali mukwete.”
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Pesi Jesu wakbasandula akuti kulimbabo, “Nywebo muliswekede, nkambo tamuzi malembe naa inguzu zya Leza.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
Nkambo mububuke bwabo takwe nekuba kukwata nikuba kukwatisigwa. Anukuti, bayoba mbuli baangelo bali kujulu.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Pesi atala abubuke bwabafu, temwakabala na zyakaambwa kulindinywe a Leza, kuti
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
Ndime Leza wa Abbulahamu, Leza wa Ayizeki, alimwi Leza wa Jakobo'? Leza teensi Leza wabafwide, pesi waba pona.”
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
Eelyo makamu nakamvwa eezi, bakagamba kunjiisyo zyakwe.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
Pesi ba Falisi nibakamvwa kuti Jesu wakawumuzya ba Saduki, bakalibungania lwabo beni antomwe.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
Umwi wabo, uyiide zyamulawu, wakamubuzya mubuzyo, kumusunka -
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
“Muyiisi, nguuli mulayizyo mupati mumulawu?”
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Jesu wakati kulinguwe “Yanda Mwami Leza wako a moyo woonse, alubo amiyeyo yako yoonse.'
38 This is the greatest and the first commandment.
Oyu ngomulazyo mupati alubo ngomutanzi.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Alimwi awabili mulayizyo ulimbuli oyu - Ýanda mwenzinyokwe mbuli mboliyanda lwako.'
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Amilawu eyi ibili mpokuzulila mulawu woonse abasinsimi.”
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Lino ba Falisi nibakachibungene antomwe, Jesu wakababuzya mubuzyo.
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
Wakati, “muyeeyanzi aatala a Kkilisito? Mwana wani?” Bakamusandula, “mwana wa Devidi.”
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
Jesu wakati kulimbabo, “Biyeni mpo Devidi mumuuya ulamwiita kuti Mwami, kaamba,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
'Mwami wakati ku Mwami wangu. “Kkala kuluboko lwangu lwachilisyo, kusikila ndayita basinkonyokwe chikkalilo chamawulu ako”?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Kuti Devidi wakiita Kkilisito kuti 'Mwami,' nkambonzi nali mwana wa Devidi?”
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Takwe wakakonzya kumusandula jwilyomwe, alubo takukwe wakachili kuyanda kumubuzya imbi mibuzyo kuzwa elyo zuba.