< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Yeshuan amaho chu thulem dang jong aseipeh in ahi. Aman ajah uva,
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
“Van Lengam chu lengkhat in achapa jineina golvah loupitah abol thusim toh tekah thei ahi.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
Neh le don ding gontupsoh ahiphat in, asohte asolin akikou ho chu agahetsah tauve. Ahin, amaho abon'un ahungnom tapouve.”
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
“Hiti chun aman asoh dangho chu amaho gaseipeh dingin asolin, Golvah anneh ding gontupsa ahitai. Bongchal hole gancha thaotah ho chu kithat a, ijakai kigong tupma ahitai. Ankong um ding'in hung un agatisah-e.”
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
Hinlah akikou ho chun anahsah pouvin chule ama lampi cheh'a ache tauve, khat alouva, achom dang khat akiveinaa,
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
Adang-sen asottol leho chu aman'un chule jachat umtah in abol'un chule athat tauve.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
“Lengpa chu alung hang in, chule asepaite asoldoh in tolthat ho chu asumang'in chule akhopiu jong ahal tauve.”
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
Chule aman asohte jah a, Golvah an gonsan aumtai, chule jin'a kikouho jong jaboltah a kilom ahipouve.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
Tun lamlhong aningkoi tin'ah cheuvin chule namu mu hou chu gakou uvin, ati.
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
Hiti chun sohte chun amu chanu chu mipha le miphalou geiyin akou uvin ahileh, golvah in chu jin adim tai.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
“Hinlah lengpa chu jinho kimu pia ahunga ahileh, aman mikhat chu kichenna Golvah vona kivonlou amudoh tai.”
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
Aman ajah a, kichenna Golvah vona kivon louva iti dana hikoma naum ham tia adoh le imachan adonbut tapoi.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Chutah in lengpa chun alhachate ho jah a akhut le akeng ho kan'un lang chule polam muthima lehdoh tauvin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.
14 For many are called, but few are chosen.
“Ajeh chu mitampi kikouva ahi, hinlah mi themcha bou deilhen ahi,” ati.
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
Chutah in Pharisee ho akihou-un Yeshua chu athuseiya kipal sah'a mat ding angaito tauve.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
Amahon aseijuiteu phabep asol'un, chule Herod lama pangho jong jaotha ahiuve. Amahon “Houhil,” mikitah nahi ti kaheuve. “Nangman Pathen lampi dihtah nahil'in koima dat-khen naneipoi chule maipha nave poi,” atiuvin ahi.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
“Tun hiche thua hi ipi nagel em neiseipeh'un: Caesar henga kai peh hi dih'am ole dihlou ham?” atiuve.
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Hinlah Yeshuan alunggel'u phalou chu ahen, aseiyin, “Nangho mi phalhem ho! Ipi dinga doha'a neimat got'u ham?”
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Kai kipehna sum chu neivetsah un, ati. Ama hon Rome te sum avetsah tauve.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
Aman adong in, “Koilim le koipen min ham?” tin adong tai.
21 They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
Amahon adonbut'un, “Caesar a,” atiuve. Aman aseipeh in, “Caesar a chu Caesar peuvin, chule Pathen achu Pathen peuvin,” ati.
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
Aman adonbutna chu adatmo-uvin chuin achemang tauve.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Hiche nikho mama chun Sadducee hon mithi ho thokitna aumpoi ti hou lamkai ho Yeshua henga ahung un, hiche thudoh hi ahung bol tauve.
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
“Houhil, Mose chun mi koi ham khat cha neilouva athi khahtah'a ahileh anaopa chun meithainu chu akichenpia chule acha chun aupa min apohding ahi ati.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
Aphai, vetsahnan sopi pasal sagi aume. Atahpen pa chun ji aneiyin cha neilou vin athitai, chuti chun asopipa chun meithainu chu akichen pitai.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
Hinlah asopi ani napa jong chu athitan, chule asopi athum channa pan amanu chu akichenpi tai. Asagina chan in hiti chun abonchauvin aum tauve.
27 And last of all the woman died also.
Achainan, numeinu jong athitai.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
Hijeh chun neiseipeh un, thokitna'a chu koipen ji hiding hitam? Ajeh chu asagi-uva chu amanu akichenpiu ahi” tin adong tauve.
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yeshuan adonbut in, “Pathen Thule Pathen Thahatna nahet lou jeh uva nasuhkhel jiu ahi.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
Ajeh chu mithiho chu thokitna'a amaho kicheng talou, kichen jong kibolsah talou ahiuve. Amaho chu vana Vantilte tobang ahiuve.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Hinlah tun, mithiho thokitna umham tithua Pathen Thua nasimdoh khahlouvu ham? Masang peh'a anathisaho Abraham, Isaac chule Jacob ho chu athijoupeh uvin, Pathen in aseiyin,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
Keima Abraham, Isaac chule Jacob Pathen kahi. Hitia chu Ama ahing ho Pathen ahin, athiho Pathen ahipoi,” ati.
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
Mihonpi chun athusei ajah phat un, athuhil chu adatmo lheh tauve.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
Ahin aman Sadducee ho paomo hel'a alha chu Pharisee hon ajahdoh phat un, amaho akikhom un, ama thudohna neikit ding'in akinopto tauve.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
Amaho lah'a mikhat Hou Dan thuthem khat chun hiche thudoh'a hi kipalsah ding agon ahi.
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
“Houhil, Mose dan dung juiya hoipen hi thupeh lenpen ham?” ati.
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Yeshuan adonbut in, “Nangman Pakai na Pathen chu nalung pumpia, nahinna pumpia chule nalungthim pumpia na-ngailut ding ahi.
38 This is the greatest and the first commandment.
Hiche hi thupeh amasa le alenpen ahitai.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Anina jong athupina kibang ahi. Nangma na kingailut banga naheng nakom na-ngailut ding ahi.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Hiche thupeh tenia hi Dan thu apumpi le themgao hon angeh jouseu chu kikhaiya ahi,” ati.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Hipet chun Pharisee hon aum-kimvel un, Yeshuan amaho thudoh khat adongin:
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
“Messiah chung chang thua ipi nagel uvem? Ama koicha ham? ati. Amahon adonbut un, Ama David Chapa ahi,” atiuve.
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
Yeshuan adonbut in, “Chuti ahileh iti dan'a David chun Lhagao Theng'in ahetsa'a kona Messiah chu ‘Ka-Pakai’ ati hintem?” Ajeh chu David chun,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Pakai chun kapakai koma, Keiman na melmate kasuh nem'a nakengto noiya ka koi masang sen, kijabolna kakhut jet'ah tou jingin, ati.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
David in Messiah chu Ka-Pakai, tia akou thei leh, Messiah chu iti achapa hithei ding ham? ati.
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Chuin koima chan ama chu adonbut thei tapouve. Chule hiche jouva pat chun, koiman thudoh abolngam tapouve.

< Matthew 22 >