< Matthew 21 >
1 And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
Jerusalem taenglaa yoei uh vaengah Olives tlang kah Bethphage la pawk uh. Te vaengah Jesuhloh a hnukbang panit te a tueih tih,
2 Saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me.
“Na rhaldan kah kho la cet rhoi lamtah muli-marhang neh a taengah a ca a pael te kawl na hmuh rhoi ni. Hlam rhoi lamtah kai taengla hang khuen rhoi.
3 And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go.
Khat khat loh nangmih rhoi te khoem n'thui sak atah, 'Boeipa loh a ngoe,’ ti nah. Te vaengah koe han hlah bitni,” a ti nah.
4 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
He he a om daengah nitonghma loh a thui te a soep eh.
5 Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke.
“Zion nu te thui pah, na manghai tah nang taengla ha pawk coeng te, muli-marhang so neh laak tal ca soah khaw muelhtuet la ngol,” a ti.
6 And the disciples going, did as Jesus commanded them.
Hnukbang rhoite cet rhoitih Jesuh kahathuinuet bangla a saii rhoi.
7 And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon.
Muli-marhang neh a ca te a khuen rhoitih himbai a tloeng uhthil phoeiah a ngoldoelh thil.
8 And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way:
Te vaengah hlangpinga kumngai loh longpuei ah a himbai tea phaih uh. A tloerhoek loh thing kaha hlaeng te a hlaek uh tih longpuei aha phaih uh.
9 And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Te phoeiah a hmaila aka lamhma neh a hnuk kah aka vai hlangping loh panguh tih, “David capa tah Hosanna, Boeipa ming neh aka pawk taha yoethen pai, sangkoek ah Hosanna,” a ti uh.
10 And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
Jerusalem la a kun vaengah khopuei boeih hinghuen tih, “Anih he unim,” a ti uh.
11 And the people said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee.
Te vaengah hlangping loh, “Anih he Galilee Nazareth lamkah tonghma Jesuh ni,” a ti uh.
12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of them that sold doves:
Jesuhte bawkim khuila kun tih bawkim kah hno yoirhoek neh hno lairhoek te boeiha haek, tangkathungrhoek kah caboei neh vahu aka yoirhoek kah ngoltlang tea palet pah.
13 And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Te phoeiah amih te, “Ka im tah, 'Thangthuinah im la khue saeh,’ tila a daek coeng. Tedae nangmih loh dingca rhoek kah a khuirhung la na khueh uh,” a ti nah.
14 And there came to him the blind and the lame in the temple; and he healed them.
Te vaengah amahte mikdaelrhoek neh aka khaem rhoek loh Bawkim aha paan uh tih amih te a hoeih sak.
15 And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; were moved with indignation.
Tedae khobae rhambae la a saii neh camoe rhoek loh bawkim ah pang tih, “David Capa tah Hosanna,” a ti uh khosoihhamrhoek neh cadaekrhoek loha hmuh uh vaengah a yakdam uh.
16 And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
Te dongah Jesuh te, “He rhoek loh a thui tena yaak a?” a ti nah. Te vaengah Jesuh loh amih te, “Ue, na tae uh mahnim? “'Cahmang neh cacun rhoek kah ka lamkah loh thangthennah na rhoekbah coeng,’ a ti ta,” a ti nah.
17 And leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there.
Te phoeiah amih te a hnoo phoeiah khopuei lamkah loh Bethany la cet tih pahoi rhaeh.
18 And in the morning, returning into the city, he was hungry.
Khopuei la yueyaa bal vaengah tah a bungpong.
19 And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaves only, and he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. (aiōn )
Long ah thaibu kung pakhata hmuhtih a taenglaa paan. Tedaea hnah bueng mueh atah a kung dongah bang khaw hmu pawh. Te dongah, “Dungyan duela nang kah a thaih om boel saeh,” a tinah tih thaibu kung tah pahoi koh. (aiōn )
20 And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
Hnukbangrhoek loha hmuh uh vaengah a ngaihmanguh tih, “Metlamlae thaibu kung tleka koh ca,” a ti uh.
21 And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith, and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done.
Jesuh loh amih te a doo tih, “Nangmih taengah rhep kan thui, tangnah na khueh uh tih na boelhkhoeh pawt atah, thaibu kung bueng te na saii uh pawt vetih hekah tlang he phoek tih tuili khuila hlak ham pataeng na ti nah uh koinih coeng tangloeng ngawn ni.
22 And in all things whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
Te phoeiah thangthuinah neh vawpvawp na bih uh te tah tangnah neh na dang uh ni,” a ti nah.
23 And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority?
Bawkim khuila Jesuh pawk tih a thuituen vaengah khosoihham rhoek neh pilnam kah a ham rhoek loh anih te a paan uh. Te phoeiah, “Mebang saithainah nen lae saii he? Te phoeiah hekah saithainah he u long nang m'paek?” a ti na uh.
24 Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
Jesuh loh amih teadoo tih, “Nangmih teol pakhat kan dawt eh. Te tekai taengah nan thui uhatah he rhoek he mebang saithainah neh kasaii khawnangmih taengah kan thui bitni.
25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? But they thought within themselves, saying:
Baptisma Johan tah me lamkah lae ana om? Vaan lamkah a? Hlang lamkah a?” a ti nah. Te vaengah te rhoek loh amamih khuiaha poekuh tih, “'Vaan lamkah,’ n'ti uh koinih mamih te, 'Balae tih anih te na tangnah uh pawh,’ a ti veh.
26 If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
Tedae hlang lamkah n'ti uh koinih hlangping he koek n'rhih uh. Hlang boeih loh Johan te tonghma laa khueh uh,” a ti uh.
27 And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Tedongah Jesuh te a doo uh tih, “Ka ming uhpawh,” a ti uh. Tedae Jesuh loh amih te, “Mebang saithainah neh ka saii he khaw nangmih taengah ka thui mahpawh.
28 But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work today in my vineyard.
Nangmih ta metlam na poek? Hlang pakhat loh a ca panit a khueh. A cuek te a paan tih, “Ka ca tihnin ah dum ah cet lamtah saii ne,” a ti nah.
29 And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
Te vaengah te long te a doo tih, 'Ka ngaih pawh,’ a ti nah. Tedae a hnukkhueng ah yut tih koep cet.
30 And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.
Pakhat te a paan tih lamhma kah banngla a ti nah. Te long tah a doo tih, 'Ka cet ni boeipa,’ a ti nah dae cet pawh.
31 Which of the two did the father’s will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
Te rhoi panit khuiah ulae a napa kah kongaih aka saii,” a ti nah. Te vaengah, “Lamhma loh,” a ti na uh. Jesuh loh amih te, “Nangmih taengah rhep ka thui, mangmucoi neh hlanghalh rhoek tah Pathen ram khuila nangmih lakah lamhma uh ni.
32 For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
Johan loh duengnah longpuei neh nangmih taengla ha pawk dae anih te na tangnah uh moenih. Tedae mangmucoi rhoek neh hlanghalh rhoek loh anih te a tangnah. Nangmih loh na hmuh uh coeng dae anih te tangnah ham a tloihsoi ah khaw na yut uh moenih.
33 Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.
A tloe nuettahnah he hnatun uh lah. Lokung hlang pakhat om tih anih loh dum a tue. Te te vongtung a tung tih a khuiah misurrhom a too, imsang khaw a sak. Te phoeiah lotawn rhoek a phaam sak tih vik yiin.
34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
A thaih tue a yoei vaengah a sal rhoek te a thaih doe sak ham lotawn rhoek taengla a tueih.
35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
Te vaengah lotawn rhoek loh lokung kah sal rhoek te a tuuk uh tih, pakhat te a boh uh, pakhat te a ngawn uh, pakhat te a dae uh.
36 Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.
Te phoeiah sal tloe te lamhma kah lakah muep a tueih dae amih te khaw a saii uh tangkhuet.
37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
A hnukkhueng ah a capa te amih taengla a tueih tih, “Ka capa tah a yahnah uh bitni,” a ti.
38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
Tedae lotawn rhoek loh a capa te a hmuh uh vaengah amamih te, “Anih tah rhopangkung la om, Halo, anih he ngawn uh sih lamtah a rho he rhawt pa uh sih,” a ti uh.
39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Te dongah anih te a tuuk uh phoeiah misurdum lamkah loh voelh a haek uh tih a ngawn uh.
40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Te dongah misurdum kah boeipa te a pawk vaengah lotawn rhoek te metlam a saii eh?” a ti nah.
41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.
Te vaengah, “Amih boethae duet rhoek te a poci sak vetih misurdum tea tloe kah lotawn rhoek a phaam sak ni. Te rhoek long tah a thaih te amah tue vaengah a taengla a thuung ni,” a ti uh.
42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
Jesuh loh amih te, “Cacim khuiah na tae uh mahnim? Im sa rhoek loh a hnawt uh lungto te imkil lu la poeh. He tah Boeipa lamkah loh poeh tih mamih mikhmuh ah a khuet la om ta.
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
Te dongah nangmih taengah kan thui, “Pathen kah ram tah nangmih taeng lamkah loh a khuen vetih a thaih aka saii namtom taengah a paek ni
44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Te dongah hekah lungto soah aka tla tah tlawt vetih, lungto loh a tlak thil te khaw amah ni aka tip eh,” a ti nah.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Tedae khosoihhamrhoek neh Phariseerhoek loha yaak uh vaengah, anih kah nuettahnah te amih kawng ni a thui tilaa ming uh.
46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.
Te dongah anihte tuuk hamla a mae uh dae Jesuhte tonghma laa khueh uh dongah hlangping tea rhih uh.