< Matthew 20 >
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e diz-lhes: Porque estais ociosos todo o dia?
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
Dizem-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando desde os derradeiros até aos primeiros.
9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
Chegando, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; e também receberam um dinheiro cada um;
11 And receiving it they murmured against the master of the house,
E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Ele, porém, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo por um dinheiro?
14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
Ou não me é lícito fazer o que quizer do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
E Jesus, subindo a Jerusalém, chamou de parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condena-lo-ão à morte.
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia resuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeo, com seus filhos, adorando-o, e pedindo-lhe alguma coisa.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
E ele diz-lhe: Que queres? Diz-lhe ela: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence concedê-lo, mas será para aqueles a quem meu Pai o tem preparado.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que os príncipes dos gentios os dominam, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
Não será assim entre vós; mas todo aquele que quizer entre vós fazer-se grande seja vosso servente;
27 And he that will be first among you, shall be your servant.
E qualquer que entre vós quizer ser o primeiro seja vosso servo;
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas a servir, e a dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão,
30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de nós.
31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de nós.
32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.
Então Jesus, movido de intima compaixão, tocou-lhe nos olhos, e logo viram; e o seguiram.