< Matthew 20 >

1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
11 And receiving it they murmured against the master of the house,
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
27 And he that will be first among you, shall be your servant.
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono.

< Matthew 20 >