< Matthew 2 >
1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Jesus El tuh isusla in acn Bethlehem in Judea, ke pacl se ma Herod el tokosra. Tia paht tukun ma inge, kutu mwet ma yohk etu la ke itu uh elos tuku Kutulap me nu Jerusalem,
2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
ac siyuk, “Pia tulik fusr se ma isusla tuh in tokosra lun mwet Jew uh? Kut tuh liye itu lal ke sikyak in acn kutulap, ac kut tuku in alu nu sel.”
3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Ke Tokosra Herod el lohng ma inge, nunak lal arulana toasrla kac, ac mwet nukewa in acn Jerusalem elos welul pac toasrla.
4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
El solani mwet tol fulat nukewa ac mwet luti ke Ma Sap uh ac siyuk selos, “Pia acn Messiah el ac isusla we?”
5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
Ac elos topuk, “In siti Bethlehem in acn Judea, tuh pa inge ma simla sin mwet palu:
6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
‘Bethlehem, in acn Judah, Kom tia srik inmasrlon siti srisrik lun Judah; Tuh sie mwet kol ac fah tuku liki kom Su ac fah kol mwet luk, Israel.’”
7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Ke ma inge Herod el pangnolos su tuku Kutulap me nu ke sie osun lukma, ac siyuk selos ke pacl na pwaye ma itu sac sikyak ah.
8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
Na el supwalosla nu Bethlehem, ac fahk ouinge nu selos, “Komtal som, suk tulik sacn aklohye; ac komtal fin konalak, akkalemye nu sik tuh ngan ku in som ac wi pac alu nu sel.”
9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
Ke elos lohng tari kas lal tokosra, na elos som, ac itu se na ma elos tuh liye Kutulap ah sifil sikyak ac fahsr meet lukelos nwe ke na el tui fin acn se ma tulik sac oan we ah.
10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Ke elos liye itu sac, elos arulana sessesla ke engan.
11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Elos ilyak nu in lohm uh, ac ke elos liye tulik sac yorol Mary, nina kial, elos sikukmutuntei ac alu nu sel. Elos srukak mwe sang saok lalos ke gold, franku, ac myrrh, ac sang nu sel.
12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Na elos folokla nu yen selos ke soko na inkanek, mweyen God El sensenkakunulos in sie mweme elos in tia folokla nu yorol Herod.
13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
Tukun elos som, sie lipufan lun Leum sikyang nu sel Joseph ac fahk, “Herod el ac suk tulik sacn elan unilya. Ke ma inge, tukakek, eis tulik sacn wi nina kial, ac kaingla nu Egypt, ac muta we nwe ke na nga fahk kom in som.”
14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
Na Joseph el tukakek, eis tulik sac wi nina kial ac som nu Egypt in fong sac,
15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
ac elos muta we nwe ke na Herod el misa. Ma inge orek in akpwayeye ma Leum el tuh fahk sin mwet palu me, “Nga pangonma Wen nutik Egypt me.”
16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Ke Herod el akilenak lah mwet tuku Kutulap me elos kiapella, el arulana foloyak. El sapkin in anwukla tulik mukul srisrik nukewa su matwa oasr ke yac luo nu ten in Bethlehem ac acn ma oan apkuran nu we. El oru ma inge in fal nu ke ma el lohng sin mwet ma tuh tuku nu yorol ke sikyak lun itu sac.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
Ouinge, kas lun mwet palu Jeremiah akpwayeiyuk, su fahk:
18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
“Sie pusra lohngyuk in acn Ramah, Pusren tung na mwemelil. Rachel el tungi tulik natul; El tia lungse in akwoyeyuk el, Mweyen tulik inge elos misa.”
19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
Tukun Herod el misa, sie lipufan lun Leum sikyang nu sel Joseph in sie mweme in acn Egypt,
20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
ac fahk, “Tukakek, eis tulik sacn ac nina kial ac folokla nu in acn Israel, mweyen elos su suk in unilya elos misa.”
21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Ouinge Joseph el tukakek, eis tulik sac ac nina kial, ac folokla nu Israel.
22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.
Ac ke Joseph el lohngak lah Archelaus el aolla Herod, papa tumal, in tokosra lun Judea, el sangeng in som nu we. Na sifilpa fwackyang nu sel in sie mweme ma elan oru. Ouinge el somla nu in acn Galilee,
23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.
ac muta in sie siti srisrik pangpang Nazareth. Ke ma inge akpwayeiyuk kas ma mwet palu elos simusla, su fahk, “El ac fah pangpang sie mwet Nazareth.”