< Matthew 19 >

1 And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
Kad Isus završi ove besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana.
2 And great multitudes followed him: and he healed them there.
Za njim je išao silan svijet. Ondje ih izliječi.
3 And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: “Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga?”
4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:
On odgovori: “Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih
5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo?
6 Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja.”
7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
Kažu mu: “Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?”
8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Odgovori im: “Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako.
9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
A ja vam kažem: Tko otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - pa se oženi drugom, čini preljub.”
10 His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
Kažu mu učenici: “Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se.”
11 Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
A on im reče: “Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.
12 For there are eunuchs, who were born so from their mother’s womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
Doista, ima za ženidbu nesposobnih koji se takvi iz utrobe materine rodiše. Ima nesposobnih koje ljudi onesposobiše. A ima nesposobnih koji sami sebe onesposobiše poradi kraljevstva nebeskoga. Tko može shvatiti, neka shvati.”
13 Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.
14 But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
Nato će im Isus: “Pustite dječicu i ne priječite im k meni jer takvih je kraljevstvo nebesko!”
15 And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
I položi ruke na njih pa krene odande.
16 And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? (aiōnios g166)
I gle, pristupi mu netko i reče: “Učitelju, koje mi je dobro činiti da imam život vječni?” (aiōnios g166)
17 Who said to him: Why asketh thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
A on mu reče: “Što me pitaš o dobrome? Jedan je samo dobar! Ali ako hoćeš u život ući, čuvaj zapovijedi.”
18 He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
Upita ga: “Koje?” A Isus reče: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno!
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!”
20 The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?
Kaže mu mladić: “Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?”
21 Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me.
Reče mu Isus: “Hoćeš li biti savršen, idi, prodaj što imaš i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
22 And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.
23 Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
A Isus reče svojim učenicima: “Zaista, kažem vas, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko.
24 And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
25 And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?
Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: “Tko se onda može spasiti?”
26 And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
A Isus upre u njih pogled pa im reče: “Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće.”
27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Tada Petar prihvati pa upita: “Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?”
28 And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Reče im Isus: “Zaista, kažem vam, vi koji pođoste za mnom, o preporodu, kad Sin Čovječji sjedne na prijestolje svoje slave, i vi ćete sjediti na dvanaest prijestolja i suditi dvanaest plemena Izraelovih.
29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. (aiōnios g166)
I tko god ostavi kuće, ili braću, ili sestre, ili oca, ili majku, ili ženu, ili djecu, ili polja poradi imena mojega, stostruko će primiti i život vječni baštiniti.” (aiōnios g166)
30 And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
“A mnogi prvi bit će posljednji, i posljednji prvi.”

< Matthew 19 >