< Matthew 15 >
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Vbvrikunamv Parisis mego okv Pvbv tamsarnv mego Jerusalem lokv Jisu gvlo aala okv ninyia tvvkato,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
“Noogv lvbwlaksu vdwv ogulvgabv ngonugv abuapa vdwgv Pvbv jilu nama tvvmarima dunv? Bunu dvnam dvtv madvbv laakka alvbv lasoklakak madu!”
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Jisu mirwk suto, “Okv nonuno ogulvgabv Pwknvyarnv gv gamrw nama tvvmarima gvrila nonunogv mvnggwngbv tamsarrisar kolo vngya dunv?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Ogu lvga Pwknvyarnv mindu, ‘Noogv anv okv abunyi mvngdv laka,’ okv ‘Yvvdw ninyigv anv okv ninyigv abua beedunv hum mvkidubv riduku.’
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Vbvritola nonuno tamsardo nyi gunv ninyigv anv okv abua ridurdubv ogugo doopv tvlaka, vbvritola minre, ‘Si Pwknvyarnv gvbv ripvkunv,’
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
hv ninyigv abua mvngdv dubv dinchi kumadu. Svbvrila nonu Pwknvyarnv gv gamrw nama pakma dunv, nonugv mvngkubv tamsar kolokv riming gvnam lvgabv.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Kaakudubvrinv nonu, Aijaya gv nonunogv lvgabv nyikrw kaapv namv jvjv rungpv!
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
“Pwknvyarnv mindu, “So nyi vdw si nga gamchar lokv mwng hartv mvngdo, vbvritola bunugv haapok v jvjvbv nga adu nyado.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Bunugv nga vbv kumnamjonam v ogu arin go kaama, ogulvgavbolo bunu nyi gv mvnam pvbv nga ngoogv Pvbv aingbv tamsar nyadu!’”
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Vbvrikunamv Jisu nyipam ma nw gvlo goklwkto okv minto, “Tvvgv rila okv chintoka!
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Nyi gv gaam lo aanv ngv ninyia darwk madubv mvvma dunv; vbvmabvya, ninyigv gaam arwng lokv linnv ngv ninyia darwk madubv mvya dunv.”
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala minto, “Noogv minamv Parisis vdwa tvvnying modu vla no chindure?”
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
“Ngoogv Abu nyidomoku tolo doonv gv lvvlwk manam singnv mvnwngnga bua rikunv,” vla Jisu minto.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Bunugv lvgabv mvngru yama bvka! Bunu nyikching tola nyikchingnv nyi vdwa rigv nvngv; okv vdwlo nyikchingnv akonv kvvbi nyikching nvnga vnggv rinyi, anyiv ungrung golo holwk dunv.”
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Pitar milinto, “So minam sum ngonua minbwk jilabv.”
16 But he said: Are you also yet without understanding?
Jisu bunua minto, “Nonuno vjaklodvbv kvvbi vdwa chilv yanv gubv rima pvnvre.
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Nonuno tvchinma hai? Nyi gv gaam lo aanv ngv leit arwnglo aadunv okv vbvritokula ayak lokv agum lo lindu kunv.
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Vbvritola gaam lokv linnv ngv haapok lokv lindunv, okv si nyi nga darwk madubv mvdunv.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Nyi gv haapok lokv alvmanv ngv linla ninyia mvki mvmar modunv, yoogio modunv, okv kvvbi rimur haka rimu dvnv; dvrit mola, mvvmula, okv kvvbia minsingmia mola. So vdw si nyi a darwk madubv mvdunv.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Vbvritola nonugv laak lasok mabv dvnam, bunugv nonua rirung svgo vla minam-si nyi nga darwk madubv mvvma dvnv. “Vbvritola bunugv rirung sego vla mvngnam—Lasok mabv dvku lokv nyi si darwkmanv gubv rima dunv.”
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Jisu ho gv mooku a vngyu toku okv Taire okv Sidon gv nvchi mooku lo vngtoku.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
Kananait mvvga ako ho mooku hoka doonvgo nw gvlo aato. Mvvga nvngv kapla minto, “Dabid gv Kuunyilo! Ngam aya mvngpa labv, tamsarnv! Ngo gv kuunyijar v uyuvram gvpv okv nw achialvbv hiru kaayala doopv.”
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Vbvritola Jisu nyimv nvnga gamgo ka mimato. Ninyigv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala kodwkkrwkla koola minto, “Ninyi vngmu tvkuka! Nw ngonua vngming gvla tvvsupkayap dubv minkidu!”
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
Vbvrikunamv Jisu mirwk suto, “Ngam Israel gv svlar nyekunv vdwgv lvgabv vngmupvnv.”
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Hvbv rinam gula mvvga nvngv Jisu gv lvpa lo gublwk dvla minto, Tamsarnv, nga ridur labv!”
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Jisu mirwkto, “Vmi gv dvtung nga naaritla iki bv orji nam si alv rungma.”
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
“Tamsarnv, hv jvjv ngv” vla nyimv nvngv mirwksito; vbvritola iki vdwv atu gv dvkulo dva nama tvbul lvkwng loka dvria dunv.”
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Vkvlvgabv Jisu mvvga nvnga mirwkto, “No kaibv mvngjwngnv nyimv go! No ogugo rijilabv vla mvngdudw hum noogv lvgabv riji reku.” Okv hvbv mimisiri hoka ninyigv kuunyijar hv poya toku.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
Jisu ho gvngv vnglaku Galili gv svparsvlv kiambv vngtoku. Nw moodw gulo chaala dootung toku.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
Kairungnv nyipam go nw gvlo aato, bunugv lvkobv lvpiknv vdwa, nyikchingnv vdwa, digwngnv vdwa, pvchanv vdwa, okv kvvbi lvvmanv nyi vdwa aagv nyato, ho bunua Jisu gv lvpa lvkwnglo vvpv nyato; okv nw bunua mvpu jinya toku.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
Nyi vdwv lamrwpanya toku pvcha nvngv milin nama, digwngnvgv alvkunam a, lvpik nvngv vnglak kunama, okv nyikching nvngv kaapa kunama, kaagv rikula bunu Israel gv Pwknvyarnv nga hartv nyatoku.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa goklwk toku okv minto, “Ngo so gv nyi vdw sum aya mvngpa do, ogulvgavbolo bunu nga reming gvkunamv alu loom pvku okv vjak bunu ogu dvsv guka kaakuma. Ngo bunua dvnam dvmu mabv vngmu nwngmado, bunu nampum lo vngtvrikunyi lamtvlo anyukumare.”
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Lvbwlaksu vdwv ninyia tvvkato, “Ngonu ogulo dvnam naala so gv nyipamma dvgudvbv jinyure?”
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
Jisu tvvkato, “Nonuno hvkamgo vtwng gvpv?” Bunu mirwksito, “Vtwng takkanw go okv ngui charchingnv mego.”
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
Vkvlvgabv Jisu nyipamma kvdw lo dootung dubv mintoku.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
Vbvrikunamv nw vtwng kanw hala ngui a naatoku, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vto, pintung piyung toku, okv hum lvbwlaksu vdwa jitoku; okv lvbwlaksu vdwv hum nyi vdwa hortoku.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Bunu mvnwngngv dvgudvbv dvnya toku. Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv dvlv dvkv lvlin kunamma paapi kanw go yarpok dukubv naakum toku.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
Hum dvnv dvdv ngv mvvga vmia kiya mabv nyiga dvdv ngv hejar api gubv ritoku.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Vbvrikunamv Jisu nyi vdwa vngmu toku, svpw gulo nw aatoku, okv Magadan mooku lo vngtoku.