< Matthew 15 >

1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Na Amafarisayo na asimbi bhahenzele wha Yesu afume Huyerusalemu. Na yanje,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
“Yenu abhanafunzi bhananganya amalisizi gazehe? Afwatanaje sagabhanawa inyobhe zyawo lwabhalya ishalye.”
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
U Yesu abhajibu nahubhawozya, “Namwe yenu munanganya indajizyo ya Gosi kwa ajili yamalisizi genyu?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Afwatanaje o Ngolobhi ayanjile, 'Ubheninshinshi wha baba waho nu maye waho; na 'Wayanga imbibhi wha baba wakwe na whamaye wakwe, na hakika afwe.'
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Ila amwe muyanga, na wahumozya ubaba wakwe nu maye wakwe, “Kila ulwavwe ambalo andapatile afume huline eshe mpesya afume wha Ngolobhi,”
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
“Umuntu oyo sagaalinihaja yabheninshinshi wha baba wakwe. Katika inamuna ene mubadilisizye izulya Ngolobhi kwa ajili yimalisizi genyu.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Amwe bhanafiki, shinza hansi u Isaya shakuwilwe pamwanya yenyu shayanjile,
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
'Abhantu ebha bhahwfpanyila inshinshi ane humalomu gawo, ila amioyo gawo galihutali nane.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Bhahunsaya wene, kwa sababu bhafundizya amamanyizyo agali malajizyo gabhanadamu.”
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Epo abhakwizizye ikusanyiho na hubhawozye, “Tejelezi na mumanye
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Nahamo ahantu hahahinjila mwilomu lya muntu nahumombe ubhibhi. Ila, shila shishifuma mwilomu eshi shesho shimomba umuntu abhe mibhi.”
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Epo abhanafunzi bhamalila nayanje nu Yesu, “Eshi!, Uwhele Amafarisayo lwabhalyevwa lila izu bhavisiwilwe?”
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
U Yesu abhajibu na yanje, “Kila likwi lwasagatotile ubaba wane wahumwanya lyayisenywa.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Bhaleshi bhene, abhene bhalongozi bhivipofu. Hansi umuntu shipofu abhahunongozye ushipofu uwamwawo, wonti bhabhele bhanzagwe mwilende.”
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Upetro ajibu na humozye u Yesu, “Tiwozye umfano ogu hulite,
16 But he said: Are you also yet without understanding?
U Yesu ajibu, “Namwe bado sagamuhelewa?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Namwe sagamuwhenya aje shila shishi bhala mwilomu shishilila muvyanda na bhale muchoho?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Ila ivintu vyonti vivifuma mwilomu vifuma mhati yimoyo. Shesho ivintu vihumeha umuntu ubhibhi.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Afwatanaje katika umoyo gafuma amawazo amabhibhi, ugoji, uumalaya, uashelati, uwibha, uashuda wilenga ni ndigo.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Ega gamambo gahumeha umuntu ubhibhi. Ila alye bila anawe inyobhe sagahuumomba umuntu abhe mibhi.”
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Epo u Yesu ayepa isehemu ela nahujisegusye aeleshela uhupande wi miji gi Tiro ni Sidoni.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
Enya ayenza onshe Umkanani afume uwupande owo. Azuvya isauti ayanga, “Ndolele inkombo, Gosi, Mwana wa Daudi; umwale wane ayemba hani ni mpepo.”
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Ila u Yesu sagaajibule izu. Abhanafunzi bhakwe bhenza bhanabha bhayanga, “Mwefwe abhaje ulwakwe, maana ahutikhomela ihalanga.”
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
U Yesu abhajibule nayanje, Saganatumwile wha muntu wowonti ila whingole zizitejile zinyumba yi Israeli.”
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Ila ahenzele na whiname whilongolela lyakwe, ayanga, “Gosi navwe.”
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Ajibule na yanje, “Sagashinza awheje ishalye shabhana na huzitajile embwa.”
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Ayanga, “Eshi, Gosi, hata esho embwa indodo zilya ishalye shishigwa pameza pa Gosi wawo.”
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Epo u Yesu ajibu na yanje “Anshe, ulweteho lwaho gosi.” Na ifanyishe huliwe hansi shuwhanza.” Nu mwale wakwe ali aponile husala yeyo.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
U Yesu asogoye isehemu ela nabhale karibu ni bahari yi Galilaya. Tena abhala humwanya yigamba na khale oho.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
Empoga ingosi yahenza hukwakwe. Na hunetele bhasaga bhajenda avipofu, abubu, bhishilema na bhanje vinji, bhabhali bhabhinile. Bhabhabheshele pamanama ga Yesu abhaponyla.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
Na bhene empoga bhaswijile lwabhalolile amabubu bhayanga, ni vilema bhabhewha womi, aviwete bhajenda, nivipofu bhalola. Bhatemele Ongolobhi wi Israeli.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
U Yesu abhakwizizye abhanafunzi bhakwe nayanje, “Imbaloleye inkombo impoga, husababu bhali nane hinsiku zitatu bila alye ahantu hohonti, sigimbahubhalaje bhabhale humwawo bila alye, bhasa hazimile mwidala.”
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Abhanafunzi bhakwe bhamozya, “Tibhawezye apate amabumunda gatosye epa pinyiha awhigutizye empoga ingosi eshi?”
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
U Yesu abhawozya, “Muli na mabumunda galenga?” Bhayanga, “Saba, neswe indodo ndodo.”
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
U Yesu ayiwozya empoga ikhale pansi.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
Ahejile gala amabumunda saba neswe, na baada ya husalifwe, agamensula na hubhapele abhanafunzi. Abhanafunzi bhabhapela empoga.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Abhantu bhonti bhalya natosewe. Bwawonganya gagasyalile ivipande vivyalye vya vyasageye vipande vipande, vyamemile iviseje saba.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
Wonti bhabhaliye bhali alume elfu zene bila abhashe na bhana.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Tena u Yesu alaga empoga bhabha bhewo na ayinjila mkasi yi mashua na bhale isehemu zi Magadani.

< Matthew 15 >