< Matthew 15 >
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
汝等聞きて暁れ、
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
16 But he said: Are you also yet without understanding?
イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。