< Matthew 15 >
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
A ra anime anu bezi urusa nan anu nyerte udungara u musa wa eh ahira a yeso usuro urushalima wa gu,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
“Nyanini ya wuna anu tarsa uwe me wapattilka utanda wa nanu? bark sa waka ri imu yere sarki ukpico utari.”
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Yeso ma kabirka we ma gun, “Nyanini ya wuna shi i pattala tize ta Asere barki utanda ushiq?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
A gino me Asere ma gu, 'Nya aco uwe me,' nan 'Ka ino uwe me ti nanu, vat de sa ma zogo aco umeme nan a ino umeme a hume.'
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Shi be ya guna, vat de sa ma gunna in ka co umeme nan a ino umeme, “Imumme sa izi idi kem a hira am ma nyanki Asere.'”
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
Dakki ya cukunu gbass unu me ma nya aco me tinanu ba, barki utanda u shi me ya zika tize ta Azere tizo me anyo imum ba.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
A nu abur ine ini Ishaya ma buuki ace ashime unu guna,
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
'Inozon me in tinyo tini cass mu ruba mu shi me mu zi pitt nan mi.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Heem ini i nonzo ni mi, i bezizi utanda wanu anyo atize ta Asere.'”
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Yeso ma titi anu ma gun we, “Kunnani i rusi.”
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
I mum me sa idi suri anyo unu ine ini idi cari unun inzo imum me sa unu madi ri ba.”
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Anu tarsa ume me wa eh wa gun me, “U rusa anu bezi urusa wa kunna muruba in tize tigino me?”
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Yeso ma kabirka ma gu, “Vat tibira sa tizome ta co um tini Aseseri ba ca a ruti tini.”
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Cekini we a rubo wani zi unu hungo arubo, i ngi urubo ma hunguko urubo vatti uwe wadi rizi anyumo uwaa.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Bitrus ma gun me, “Pokon duru tige tize me.”
16 But he said: Are you also yet without understanding?
Yes ma gu, “Ana me daki ya rusa ba?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Daki ya ira imum sa aka ri, iki tarsa, apuru ika suro ati tere?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
I mum sa idi suri anyo ine ini iki cari unun barki sa ya suro iruba ini.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Ti mum ti bur ti suso iruba ini, u huna unu, a mura nan une nan uruma sa ma, ome uwe, iruba utarsa ahana aruma nan a ee, nikari, moco nan ti zogo.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Ti mum sa ti car sa unun ta zigene inzo imum sa unu ma diri sarki ukpico utari ba.”
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Yeso ma dusa uhana amanyanga mati pinpin tu taya nan usidon.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
A bini me uru nee wanu kanana ma eh inu hunu unu gusa” buramugomo Asere, usan u Dauda, ugbergene ma mekim uca uni.”
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Yeso ma ciki tik, unu tarsa u yeso ma gun me gido me mazi unu wuza uru sisip nan nugbejere.
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
Yeso ma kabirka ma gun we, “A tummam barki itam isaraila sa ya hunna me inzo barki uye ba.”
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Ma eh ma tungunu ma gu, “Ugomo Asere buram.”
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Ma kabirka ma gu, “I da rizi me a ziki imumyare ya hana anya ahana i woci ba.”
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Ma gu, Ee ugomo Asere, a hana iwoci me wa ka ri imumyare sa irizizo a dizi yana tikura tuwe me.”
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Yeso ma kabirka ma gun me, “Une u hem uweme uzin ni kara, ca imumme sa unyara kukunu.”
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
A bini me yeso ma tarsi urabi uraba udandand ugalili. Ma nyene ahira azallan ma cukunun.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
Anu bardang wa eh ahira ameme nigome nan zati uti buna nan tari, arubo, anu nyungurzuno nan aturi wan anu koni gbardang wa inki we ati buna ti yeso ma humman we.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
I cukuno anu imum ugamara, aturi in tize, anu nyungurzuno wa witino, anu zati uti buna in tanu, arubo uru bira. Abini me wa nonzo Asere u isaraila.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Yeso ma titi anu tarsa umeme ma gun, “In kunna ugogoni wanuageme, kani tiye ti taru nan mi, sarki imumyare. In da nyaram in ceki we wa dusa ani me ba kati wa akki wa zitti una.
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Anu tarsa umeme wa gun me.” Abani tidi kem imumyare sa idi bari anu wa gene gbardang ana me, ani jaa nige me?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
Yeso ma ikki ma gun we” ubiridi uhunnu uni izin? Wa gum” unu sunare nan mu cere mu cinci cingili.
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
Ma wu nigura nanu me wa cukuno adizi.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
Ma ziki ubiredi u u sunare me nan icere ma ringiga ma pussi, ma nyanu tarsa umeme, wa hari anu me.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Anu me vat wa ri wa ti, wa ori ukasu me u myinca mu gira usunare.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
Anu me waa ri waa biki aru anazi, sarki ane nan ahana.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Sa yeso ma gunan ina nu me wa dusa, ma nyene uzirgi umei ma dusa uhana umagadan.