< Matthew 15 >

1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
ଦିନେକ୍‌ କେତେଟା ପାରୁସିମନ୍‌ ଆରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଅନି ଆସି ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
“ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ଜନ୍‌ ରିତିନିତି ଦେଇଆଚତ୍‌, ସେଟା ସବୁ କାଇକେ ତମର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମାନତ୍‌ନାଇ? ବିଦି ଇସାବେ କାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ନିକ କରି ଆତ୍‌ ନ ଦଅତ୍‌ ।”
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
ଜିସୁ କଇଲା, “ତମେ କାଇକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ନ ମାନି ନିଜର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ କାମ୍‌ କଲାସ୍‌ନି?”
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଆଚେ, ମା ବାବାକେ ଆଲାଦ୍‌କରା । ଆରି କେ ମିସା ନିଜର୍‌ ବାବା ମାକେ ସାଇପ୍‌ ଦେଇକରି କାଇବଲି କଇସି ବଇଲେ, ସେ ମରନର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇସି ।
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
ମାତର୍‌ ତମେ ସିକିଆ ଦେଲାସ୍‌ନି ଜେ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜନ୍‌ ଦନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବାବା ମାକେ ସାଇଜ କରିପାର୍‌ତା, ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦାନ୍‌ କଲିଆଚି ବଲି କଇଲେ,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
“ସେ ଆରି ତାର୍‌ ବାବା ମାଆର୍‌ ଦାଇତ୍‌ ନେବାର୍‌ ଲଡାନାଇ । ଏନ୍ତାରି ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ନ ମାନିକରି ନିଜର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ ଚାଲ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
ଏରେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲାଇଅଇବା କୁଟିଆଲ୍‌ମନ୍‌, ତମର୍‌ ବିସଇ ନେଇ ଜିସାଇୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କଇରଇବାଟା ଟିକ୍ ଆକା ।”
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲାନି, ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାତାଇସେ ମକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଲାଇନି, ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ମନ୍‌ ମର୍‌ତେଇଅନି ବେସି ଦୁରିକେ ।
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
ସେମନ୍‌ ମକେ ଡାକ୍‌ବାଟାନେ କାଇ ଅରତ୍‌ ନାଇ, କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କରି ରଇବା ରିତିନିତି ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ବଲି ସିକାଇଲାଇନି ।
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
୧୦ତାର୍‌ପଚେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମନ୍‌ ଦେଇ ସୁନା ଆରି ବୁଜ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା ।
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
୧୧ଲକର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ଜାଇଟା ବିତ୍‌ରେ ଗାଲାନି, ସେଟା ତାକେ ଅସୁକଲ୍‌ ନ କରେ, ମାତର୍‌ ଜାଇଟା, ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବାରଇଆଇସି, ସେଟା ତାକେ ଅସୁକଲ୍‌ କର୍‌ସି ।”
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
୧୨ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତମେ କଇଲା କାତା ପାରୁସିମନ୍‌କେ ବେସି ବାଦ୍‌ଲା, ଏଟା କାଇ ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ କି?”
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
୧୩ଜିସୁ କଇଲା, “ଜନ୍‌ ଗଚ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ସରଗର୍‌ ବାବା ରପେ ନାଇ, ସେ ସବୁ ଜିକା ଅଇସି ।
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
୧୪ସେମନର୍‌ ବିସଇନେଇ ତେରେପେତେ ଉଆନାଇ । ସେମନ୍‌ କାଣାମନ୍‌କେ ବାଟ୍‌ ଦେକାଉ କାଣାମନ୍‌ । ଗଟେକ୍‌ କାଣା ଆରି ଗଟେକ୍‌ କାଣାକେ ବାଟ୍‍ଦେକାଇଲେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ଜାକ କାଲେ ଅଦର୍‌ବାଇ ।”
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
୧୫ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଏ କାତା ଆମ୍‍କେ ନିକ କରି ବୁଜାଇଦେ ।”
16 But he said: Are you also yet without understanding?
୧୬ଜିସୁ କଇଲା, “ଆଜିକେ ଜାକ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ଅନି ତମର୍‌ ବୁଜ୍‌ବା ବପୁ କଣ୍ଡେକ୍‌ ମିସା ଅଦିକ୍‌ ଅଏନାଇ ।
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
୧୭ତମେ ଏତ୍‌କି ବୁଜାସ୍‌ ନାଇ କି? ଜନ୍‌ ଦିନ୍‌ସୁ ମୁନୁସର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌ବାଟେ ପୁର୍‌ସି, ସେଟା ପେଟ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇସି ଆରି ଗାଗ୍‌ଡେଅନି ବାରଇ ଜାଇସି ।
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
୧୮ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ଟା ସବୁ ମୁନୁସର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ବାରଇସି, ସେଟା ତାର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେଅନି ଜନମ୍‌ ଅଇସି ଆରି ସେଟାସେ ତାକେ ଅସୁଚି କର୍‌ସି ।
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
୧୯କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ମନେ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା କାରାପ୍‌ ଚିନ୍ତାଇଅନି ସେ ନର୍‌ମାର୍‌ବାଟା, କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟା, ବେସିଆ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟା, ଚର୍‌ବାଟା, ମିଚ୍‌କାତା କଇବାଟା ଆରି ବିନ୍‌ଲକର୍‌ କୁଟ୍‌କାତା କଇବା ପାରା, ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ନଇଲା କାମ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ସି ।”
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
୨୦“ଏସବୁ କାମ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଅସୁକଲ୍‌ କର୍‌ସି । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ କଇଲା ଇସାବେ ଆତ୍‌ ନ ଦଇକରି କାଇଲେ, କେ ଅସୁକଲ୍‌ ନଅଅତ୍‌ ।”
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
୨୧ଜିସୁ ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ସର ଆରି ସିଦନର୍‌ ସଅରେ ଗାଲା ।
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
୨୨ଆରି ଦେକା, ତେଇ ବାସାକରି ରଇଲା ଗଟେକ୍‌ କିଣାନିୟ ମାଇଜି ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲା, “ଏ ଦାଉଦ୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ, ମକେ ଦୟାକରା । ମର୍‌ ଟକିକେ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଆଚେ ଆରି ସେ ବଡେ କସ୍‌ଟ ପାଇଲାନି ।”
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
୨୩ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ପଦେକ୍‌ କାତା ମିସା କଏ ନାଇ । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆସି ବାବୁଜିଆ କଲାଇ, “ତାକେ ବିଗି ପାଟାଇ ଦିଆସ୍‌ । ଦେକା ସେ କେନ୍ତି ଆଉଲିଅଇ ଆମ୍‌କେ କେଦିଆନ୍‌ଲାନି?”
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
୨୪ଜିସୁ କଇଲା, “ଆଜିରଇବା ମେଣ୍ଡାପାରା ବାଟ୍‌ ବାନା ଅଇଲା ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେସେ ମୁଇ ଆଇଲି ଆଚି ।”
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
୨୫ସେ ମାଇଜି ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍‌ତଲେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ଜୁଆର୍‌ କରି କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ମକେ ଦୟା କରା ।”
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
୨୬ଜିସୁ କଇଲା, “ପିଲାମନର୍‌ କାଦି ନେଇ କୁକୁରର୍‌ ମୁଆଟେ ପିଙ୍ଗ୍‌ବାଟା ଟିକ୍ ନାଇ ।”
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
୨୭ସେ ମାଇଜି କଇଲା, ଏଟା ସତ୍‌ କାତା ମାପ୍‌ରୁ, ମାତର୍‌ କୁକୁର୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସାଉକାରର୍‌ ଅଦର୍‌ଲା ସକ୍‌ଡି କାଇବାକେ ପାଇବାଇ ।
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
୨୮ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ମାଇଜି । ତୁଇ ମନ୍‍କଲାଟା ପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି ।” ସେଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ଟକି ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ।
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
୨୯ଜିସୁ ତେଇଅନି ବାରଇ ଗାଡ୍‌ କଣ୍ଡି କଣ୍ଡି ଜାଇ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସ୍‌ଲା ।
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
୩୦ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଚଟା, କାଣା, ଆତ୍‌ଗଡ୍‌ ସୁକିଗାଲାଟା ଆରି ବେସି ଜରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆନି, ଜିସୁର୍‌ ପାଦ୍‌ ତଲେ ଡୁଲାଇଲାଇ । ଆରି ସେ ସେମନ୍‌କେ ନିକ କଲା ।
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
୩୧ଗୁଲା କାତା ଅଇବାଟା, ସୁକ୍‌ଲା ଆତ୍‌ ନିକ ଅଇବାଟା, ଚଟା ଇଣ୍ଡ୍‌ବାଟା, କାଣା ଦେକିପାର୍‌ବାଟା ଦେକି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଲାଇ ।
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
୩୨ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକି ମକେ ଦୁକ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲାନି, କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ଅଇଲାନି ଆଚତ୍‌ ଆରି ସେମନର୍‌ ଲଗେ କାଇଟା ମିସା ନାଇ । ସେମନ୍‌ ନ କାଇ ଇତିଅନି ଉଟିଜାଅତ୍‌, ଏଟା ମୁଇ ମନ୍‍ କରି ନାଇ; କାଇକେ ବଇଲେ ବାଉଡିଗାଲାବେଲେ ବାଟେ ସେମନ୍‌ ତାକି ଜାଇ ଅଦର୍‌ ପଡ୍‌ ଅଇଜିବାଇ ।”
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
୩୩ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ଏ ମରୁବାଲିବୁଏଁ ଏତେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କୁଆଇବାକେ ଆମେ କନ୍ତିଅନି ଏତେକ୍‌ମାଣ୍ଡ୍‌ କାଦି ଆନ୍‌ବୁ?”
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
୩୪ଜିସୁ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମର୍‌ ଲଗେ କେତେଟା ରୁଟି ଆଚେ?” ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ସାତ୍‌ଟା ରୁଟି ଆରି କେତେଟା ସାନ୍‌ ମାଚ୍‌ ଆଚେ ।”
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
୩୫ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଏଁ ବସ୍‌ବାକେ କଇଲା ।
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
୩୬ତାର୍‌ପଚେ ସେ ସାତ୍‌ଟା ରୁଟି ଆରି ମାଚ୍‌ ନେଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା ଆରି ବାଙ୍ଗାଇ କରି ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଟାକରି ଦେଲାଇ ।
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
୩୭ସବୁ ଲକ୍‌ ପେଟ୍‍ପୁର୍‌ତେ କାଇଲାଇ । ଆରି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଅଗଲ୍‌ଲାଟା ସାତ୍‌ଟାଡାଲାଇ ବର୍‌ତି କଲାଇ ।
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
୩୮ମାଇଜିଟକି ଆରି ପିଲାମନ୍‌କେ ଚାଡି ଚାରି ଅଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ଏ କାଦି କାଇରଇଲାଇ ।
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
୩୯ଏଟାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ଦେଇ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗି ମଗ୍‌ଦାନ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ସନ୍ଦିଲଗେ ଗାଲା ।

< Matthew 15 >