< Matthew 14 >

1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
Husala ezyo, Uherode ahevwezye ihabari ya Yesu.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Abhawozya ahoyi bhakwe, “Ono yu Yohana Umozyaji azyoshele afume whazimu. Eshi engovo ezyo zili hukwakwe.”
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
Afwatanaje u Herode ali anemile u Yohana apinya na hutaje mwijela husababu ya Herodia, oshe wa Filipo okolo wakwe.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
Afwatanaje u Yohana amozezye, “Sagashinza ahumweje umwene abhe shee wakwe.”
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
U Herode andiagojile ila ahogope abhantu husababu bhanolile u Yohana aje kuwe.
6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Ila isala ninsiku zya papwe u Herode lwazyafiha umwale wa Herode ahanjile pakasi ya bhantu nahasongwezye u Herode.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
Katika ajibu shila shasobhe zezye hundapo aje anzahupele shoshonti shanzalabhe.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Baada yashauliwe nu maye wakwe, ayanjile, “Mpele ane epa pikombe itwe lya Yohana Umozi.”
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
Umwene ali na masikitiho humalawo gamwale, ila kwa ajili yindapo zyakwe, afwatanaje wonti bhabhaleho pashalye pamo numwene ayanjile aje lifanyishe.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Atumile u Yohana aletwe afume whigeleza,
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
ili atemwe itwe lyakwe na litemwe pamwanya yisinia na apewe umwale na alitwale whamaye wakwe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Tena abhanafunzi bhakwe bhenza awheje gula ombele na syele, baada yeli bhabhalile humozye u Yesu.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Nape Uyesu lwahevwa ega, ajitenga afume isehemu ela azubha mukasi yimashua abhala esehemu yijitenjile. Umuda empoga lwayanya whali, bhafwatile lwimanama afume humijini.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Tena u Yesu ahenzele whilongolela lyawo alola empoga ingosi. Abhalolela enkombo na hubhaponyle impongo zyawo.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Ishalyabhela yakamiliha, abhanafunzi bhahenza hukwakwe na yanje, “Ene sehemu yijangwa ni siku tayari lishilile. Bhatabhanye amakutano ili bhabhale muvijiji ni bhakale ishalye kwa ajili yawo.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Ila Yesu ayanjile, “Sagabhali ni haja yabhalebhewo. Bhapeli amwe ishalye”
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Bhamozya, “Epa tilinago amabumunda gasanu neswe zebhele tu.”'
18 He said to them: Bring them hither to me.
U Yesu ayanga, “Galeti huline.”
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Tena u Yesu ayiwozya empoga akhale pansi yimasole. Ayega amabumunda gasanu neswe zebhele. Ayenya humwanya, asaya nabudulanye amabumunda abhapela abhanafunzi. Abhanafunzi bhayipela empoga.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Bhalya wonti bhihuta. Tena bhavikusanya ivipande vyonti vishalye nameme iviseje kumi navibhele.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Bhala bhabhaliye bhabhakadiliya aje abhalume elfu zisanu bila yabhazye abhashe na bhana.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Mara heka abhawozya abhanafunzi bhinjile mukasi yimashuwa, isala ezyo umwene abhalaga empoga bhabhaje bhewo.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Lwabhalaga empoga bhabhala bhene, azubha pamwanya yigamba apute mwene. Isala lwayali yilyabhela alihoho mwene.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
Ila eshi imashua lwayali pahati yibahari yayumbaga husababu yimawimbi kwani inkongu yali yimpisho.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
Katika uusiku wi zamu ya nne u Yesu abhasojeleye ajenda pamwanya yemenze.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Isala abhanafunzi bhakwe lwabhanola ajenda pamwanya yi bahari, bhahogope nayanje, “Yuzimu ka,” na zuvye isauti katika ihali yiwoga.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
U Yesu abhawozya heka, ayanga, “Jipelaji umoyo! Nene! mugajihogope.”
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
U Petro anjibu whayanje, “Gosi, nkesho wewe, mbozye enenze huliwe pamwanya yimenze.”
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
U Yesu ayanga, “Enza.” Esho Upetro afuma mukasi yimashua na ajenda pamwanya yimenze abhale wha Yesu.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Ila u Petro lwalola amawimbi, ahogope, na whande adwine, pansi, akwizya husauti nayanje, “Gosi, nokole!”
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Digana Yesu anyosya inyobhe yakwe amosya u Petro, na humozye, “Awe wilweteho udodo, yenu ulinamashaka?”
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Epo u Yesu nu Petro bhahinjiye mumashua, inkongu yaleshile avugule.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Abhanafunzi mmashua bhansayile u Yesu na yanje, “Lyoli awe wamwana wa Ngolobhi.”
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Na lwabhafwemela, bhafishile panse yi Genesareti.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Na bhantu bhi sehemu ela lwabhamanya u Yesu, bhatumile uujumbe kila sehemu zipembeni nahunete kila wabhinile.
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
Bhamozezye aje bhawezye aguse ikunjo limwenda gwakwe, na bhinji bhabhagubile bhaponilwe.

< Matthew 14 >