< Matthew 14 >
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
18 He said to them: Bring them hither to me.
Er sprach: Bringt sie mir hierher!
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber [gaben sie] dem Volk.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.