< Matthew 14 >
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
Zu jener Zeit erhielt der Vierfürst Herodes Kunde von Jesus
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
und sagte zu seinen Dienern: »Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.«
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen und in Fesseln und ins Gefängnis werfen lassen mit Rücksicht auf Herodias, die Gattin seines Bruders Philippus;
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
denn Johannes hatte ihm vorgehalten: »Du darfst sie nicht (zur Frau) haben.«
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
Er hätte ihn nun am liebsten ums Leben bringen lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk, weil dieses ihn für einen Propheten hielt.
6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor der Festgesellschaft und gefiel dem Herodes so sehr,
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
daß er ihr mit einem Eide zusagte, er wolle ihr jede Bitte gewähren.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
Obgleich nun der König mißmutig darüber war, gab er doch wegen seiner Eide und mit Rücksicht auf seine Tischgäste den Befehl, man solle ihn ihr geben;
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
er schickte also (Diener) hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Sein Kopf wurde dann auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte ihn ihrer Mutter.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Die Jünger des Johannes kamen hierauf, holten den Leichnam und bestatteten ihn; dann gingen sie hin und berichteten es Jesus.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Als Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon vorgerückt; laß daher das Volk ziehen, damit sie in die Ortschaften gehen und sich Lebensmittel kaufen!«
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Jesus aber erwiderte ihnen: »Sie brauchen nicht wegzugehen: gebt ihr ihnen zu essen!«
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Da antworteten sie ihm: »Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.«
18 He said to them: Bring them hither to me.
Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!«
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!«
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!«
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?«
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Nachdem sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt.