< Matthew 14 >
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
He wode Galila dere hariza Herdosay asay Yesusa nashizaysa siydess.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Herdosay ba ashikaratas “Hessa gidikko xamaqiza Yanisay hayqoppe dendidi yidess gusakka! Haysi wuri gitta malatay iza kushen othetizay hessasa” gidess.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
Herdosay ba isha Piliposa machcho Herodiyada gason Yanisa oythidi qasho keth (woynene) yegidess.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
Gaasoykka Yanisay Herodossa ne izo ekkana mala wogga gidena gida gishasa. Footnote- Pilip is stil alive
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
Heredosaykka yanisa wodhanas koyshin asay Yanisa nabe mala xeliza gish babidess.
6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Herodosay ba yeletetha galas Herodiyada naya yethan iza ufaysida gish naya iza oychidaz wursi imanas izis caqidess.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Nayakka ayeyi zoren xamaqiza Yanisa hu7ey keren wothada ai hanini tas imma gadus.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
He wode kawoy michetidess. Gido atin caaqida gishine izara diza imathata gish giidi nay oychoy polistanamala azazidess.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Kiitidine Yanisay woyne kethan dishin qoodhdhe qanxisidess.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Qanxetida hu7eza keren wothidi nays imida. Nayakka ekkada ba ayeys immadus.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Yanisa kalizayti iza aha ekidi moogidine hanidaysa wursi Yesusas yotida.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Hessa siyida mala Yesusay kasse ba dizaso agidine wogolon gelidi berkka hara poqethaso bidess. Dereykka hessa siydi katamay dizasoppe tohora iza kaalidess.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Yesusay wogolozappe wodhishe daro asa beydi asas michetidess. Saketizaytakka pathidess.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Galasaykka qammi qammi bizaysa beyidi iza kalizayti izako shiqidi haysi nu dizasoy bazokko, gadeykka qami qami biza gish gede mandara bidi bes manaz shamana mala asa yeda gida.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Gido atin Yesusay ista “inte asas manaz imite atin asay banas koshena gidess.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Istika istas zaridi “hayssan nus ichachu ukethine nam7u molistappe atin haray bawa” gida.
18 He said to them: Bring them hither to me.
Izikka ista ane he dizayta ha tass ekki yite gidess.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Qassekka asay maata bola utana mala azazides ichachu ukethane nam7u molista ba kushen oykidi ba ayfe pude salo doqu histidi galatidi uketha menthidi bena kalizaytas imidess. Istika asaas imidda.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Asay wurikka midi kalidess. Hessappe guye iza kalizayti asappe mishin atidaysa tamane nam7u masobe kumeth shishida.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Mida asay macashane gutha nayti gujetonta atumasi xalala ichachu shi gidana.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Herakka iza kalizayti wogolon gelidi gede he pinth izappe kasetidi pinana mala azazidi asa moyzanas bess guye atidess.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Dereza moyzidape guye wosa wossanas berkka zumma bolla kezidess. Gadey dhuminkka hen zumma bolla berkka dess.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
Hessa wode wogoloya abba kantha bishin bulahey dendidi daro metotho oyqidess.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
Qaamappe koyro kutoy zamare baqishin (uushin) Yesusay abba bollara hamutidi iza kalizayti dizaso yidess.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Yesusa kalizaytikka izi abba bollara hamuti yishin beydi babidi iza moytil7e gidine babidi wasida.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
Yesusaykka herakka aykkoy ba tanakko babofite gidess.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Pexirosay Godo, nena gidikko ta abba bollara hamutada neekko bana mala tana azaza gidess.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
izikka iza haya gidess. Pexirosaykka wogolozappe wodhidi hatha bolara hamutidi Yesusakko yidess.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Gido atin carkoza wolqa beyidi babida gish hathan miteteth oyqidi “Godo tana asha gidi waasidess.”
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Yesusay herakka ba kushe yedi oykidi “neno amanoy pacidayso aazas sidhadi?” gidess.
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Pexirosayne Yesusay wogolozan gelida mala carkoy sirphi gidess.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Hessappe guye wogolon dizayti “Neni tumu Xoossa na” giidi izas goynida.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Aaba pinidi Genserexe gizaso gakida.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Hen dizayti Yesusa gididaysa erida wode he heran yuyi adhanas diza asas kiita yedida. Asaykka harganchata wursikka Yesusakko ehidess.
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
Harganchati iza afala xera xala bochana mala Yesusa wosida. Bochidayti wurikka paxida.