< Matthew 14 >

1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
18 He said to them: Bring them hither to me.
Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.

< Matthew 14 >