< Matthew 14 >

1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
希律就起誓,應許隨她所求的給她。
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
於是打發人去,在監裏斬了約翰,
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
18 He said to them: Bring them hither to me.
耶穌說:「拿過來給我。」
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
他們上了船,風就住了。
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
他們過了海,來到革尼撒勒地方。
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。

< Matthew 14 >