< Matthew 12 >
1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
У той час Ісус проходив у Суботу через засіяні поля пшениці. Його учні зголодніли й почали зривати колосся та їсти.
2 And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days.
Фарисеї ж, побачивши це, сказали Йому: ―Ось Твої учні роблять те, чого не дозволено робити в Суботу!
3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
Тоді Він сказав їм: ―Ви не читали, що зробив Давид, коли зголоднів він, а також і ті, що були з ним?
4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
Як увійшов у Дім Божий та з’їв хліби покладання, котрі не дозволено було їсти ані йому, ані тим, хто був із ним, а тільки священникам?
5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
Або хіба ви не читали в Законі, що в Суботу в Храмі священники порушують Суботу й залишаються невинними?
6 But I tell you that there is here a greater than the temple.
Але Я кажу вам: тут щось більше, ніж Храм.
7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
Якби ви зрозуміли, що означає: «Милосердя хочу, а не жертви», то не засуджували б невинних.
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath.
Бо Син Людський – Господь Суботи.
9 And when he has passed from thence, he came into their synagogues.
Вирушивши далі, Він зайшов у їхню синагогу.
10 And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Там був чоловік із всохлою рукою. І щоб звинуватити Його, вони запитали: ―Чи дозволено зцілювати в Суботу?
11 But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
Він же промовив: ―Хто з вас, маючи одну вівцю, якщо вона впаде в Суботу в яму, не візьме й не витягне її?
12 How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.
Наскільки ж людина цінніша за вівцю! Тому в Суботу дозволено робити добро.
13 Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.
Тоді сказав чоловікові: ―Простягни свою руку! Той простягнув, і його рука стала здоровою, як і друга.
14 And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
Фарисеї ж вийшли та радились проти Нього, як Його вбити.
15 But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
Дізнавшись [про це], Ісус пішов звідти. За Ним пішло багато людей, і Він зцілив їх усіх.
16 And he charged them that they should not make him known.
Однак наказав їм, щоб не виявляли Його,
17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying:
аби збулося сказане через пророка Ісаю:
18 Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
«Ось Слуга Мій, Якого Я обрав, Мій Улюблений, Якого вподобала душа Моя. Я покладу Духа Мого на Нього, і Він звіщатиме суд народам.
19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
Він не буде ні сперечатися, ні кричати, і ніхто не почує Його голосу на вулицях.
20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
Надломленої тростини Він не доламає, ґнота світильника, що тліє, не загасить, доки не встановить правосуддя.
21 And in his name the Gentiles shall hope.
І на Його ім’я покладатимуть надію народи».
22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
Тоді привели до Нього біснуватого – сліпого та німого. [Ісус] зцілив його, так що німий говорив та бачив.
23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
Усі люди дивувались та говорили: ―Чи це не Син Давидів?
24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils.
Але фарисеї, почувши [це], казали: ―Він виганяє демонів не інакше, як [силою] Вельзевула, володаря демонів.
25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
[Ісус] же, знаючи їхні думки, відповів: ―Кожне царство, розділене в собі, буде спустошене, і кожне місто чи дім, розділені в собі, не встоять.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
Якщо сатана виганяє сатану, то він розділився в собі самому. Як же тоді встоїть його царство?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
І якщо Я виганяю демонів Вельзевулом, то ким виганяють ваші сини? Тому вони будуть вашими суддями.
28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
Але якщо Я Духом Божим виганяю демонів, то прийшло до вас Царство Боже.
29 Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.
Або як може хтось увійти в дім сильного та забрати його майно, якщо спочатку не зв’яже сильного? Лише тоді пограбує його дім.
30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
Хто не зі Мною, той проти Мене; і хто не збирає зі Мною, той розкидає.
31 Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
Тому кажу вам: усякий гріх та богохульство проститься людям, але богохульство проти Духа не проститься.
32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. (aiōn )
І якщо хтось скаже слово проти Сина Людського, йому проститься, але якщо хтось скаже проти Святого Духа, не проститься йому ні в цьому віці, ні в майбутньому. (aiōn )
33 Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
Або визнайте дерево добрим і плід його добрим, або визнайте дерево поганим і плід його поганим. Бо дерево пізнається за плодом.
34 O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Роде гадючий, як ви можете казати добре, будучи злими? Адже чим переповнене серце, те говорять вуста.
35 A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.
Добра людина з доброї скарбниці виносить добро, а погана людина з лихого скарбу виносить зло.
36 But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
Кажу вам: за кожне пусте слово, яке скажуть люди, вони відповідатимуть у день суду.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Бо з твоїх слів будеш виправданий і з твоїх слів будеш засуджений.
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
Тоді деякі книжники та фарисеї промовили: ―Учителю, ми хочемо побачити якесь знамення від Тебе.
39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
[Ісус] у відповідь промовив: ―Рід лукавий та невірний шукає знамення, та не дасться йому знамення, хіба що тільки знамення пророка Йони.
40 For as Jonas was in the whale’s belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Адже так, як Йонабув у череві кита три дні та три ночі, так буде й Син Людський у серці землі три дні та три ночі.
41 The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
Люди Ніневіївстануть на суд із цим родом і засудять його, бо вони покаялись через проповідь Йони, а ось тут Хтось більший за Йону.
42 The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
Цариця Півднявстане на суд із цим родом і засудить його, бо вона прийшла з далекого краю землі послухати Соломонову мудрість, а ось тут Хтось більший за Соломона.
43 And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
Коли нечистий дух виходить із людини, то йде в місця безводні шукати відпочинку й, не знаходячи,
44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
каже: «Повернусь я у дім свій, звідки вийшов». І, повернувшись, знаходить його порожнім, заметеним та прибраним.
45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Тоді він іде й бере з собою інших сімох духів, гірших за себе, і входять та живуть там. І для людини останнє стає гіршим за попереднє. Так буде і з цим злим родом.
46 As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Коли [Ісус] ще говорив до народу, прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, бажали говорити з Ним.
47 And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Хтось сказав Йому: ―Ось Твоя мати й Твої брати стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.
48 But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
Він же у відповідь сказав тому, хто говорив: ―Хто Моя мати і хто Мої брати?
49 And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
І, показавши рукою на Своїх учнів, промовив: ―Ось Моя мати та Мої брати.
50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Бо той, хто виконує волю Мого Небесного Отця, є Моїм братом, сестрою і матір’ю.