< Matthew 10 >
1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
Wasebizela kuye abafundi bakhe abalitshumi lambili, wabanika amandla phezu kwabomoya abangcolileyo, ukuthi babakhuphe, lokuthi belaphe sonke isifo lobuthakathaka bonke.
2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
Njalo amabizo abaphostoli abalitshumi lambili yiwo la: Owokuqala nguSimoni othiwa nguPetro, loAndreya umfowabo; uJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo;
3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
uFiliphu, loBartolomewu; uTomasi, loMathewu umthelisi; uJakobe okaAlfewu, loLabewu othiwa njalo nguTadewu;
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
uSimoni umKhanani, loJudasi Iskariyothi laye owamnikelayo.
5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
Laba abalitshumi lambili uJesu wabathuma, wabalaya, esithi: Lingahambi ngendlela yabezizwe, lingangeni emzini wamaSamariya;
6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
kodwa yanini ikakhulu ezimvini ezilahlekileyo zendlu kaIsrayeli.
7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
Futhi ekuhambeni kwenu tshumayelani, lisithi: Umbuso wamazulu usondele.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
Silisani abagulayo, lihlambulule amalephero, livuse abafileyo, likhuphe amadimoni. Lemukeliswe ngesihle, phanini ngesihle.
9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
Lingazithatheli igolide, loba isiliva, loba ithusi emixhakeni yenu,
10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
loba isikhwama sendlela, loba izigqoko ezimbili, loba amanyathela, loba udondolo; ngoba isisebenzi sifanele ukudla kwaso.
11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
Lakuwuphi umuzi kumbe umzana elingena kuwo, buzani ukuthi ngubani ofaneleyo kuwo; njalo lihlale khona, lize lisuke.
12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
Njalo nxa lingena endlini, liyibingelele.
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Njalo uba indlu ifanele, ukuthula kwenu kakube phezu kwayo; kodwa uba ingafanele, ukuthula kwenu kakubuyele kini.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
Njalo loba ngubani ongalemukeliyo kumbe ongalaleli amazwi enu, nxa liphuma kuleyondlu kumbe kulowomuzi, thintithani uthuli lwenyawo zenu.
15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Ngiqinisile ngithi kini: Kuzakuba ngcono kulizwe leSodoma leleGomora ngosuku lwesigwebo, kulakulowomuzi.
16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
Khangelani, mina ngiyalithuma njengezimvu phakathi kwezimpisi; ngakho hlakaniphani njengezinyoka, libe msulwa njengamajuba.
17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
Kodwa limukani abantu; ngoba bazalinikela emiphakathini, balitshaye ngesiswepu emasinagogeni abo;
18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
njalo lizalethwa laphambi kwababusi lamakhosi ngenxa yami, kube yibufakazi kubo lakwabezizwe.
19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
Kodwa nxa belinikela, lingakhathaleli ukuthi lizakhuluma njani kumbe into bani; ngoba lizanikwa ngalelohola lokho elizakukhuluma;
20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
ngoba kakusini elikhulumayo, kodwa nguMoya kaYihlo okhuluma phakathi kwenu.
21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
Futhi umfowabo uzanikela umfowabo ekufeni, loyise umntwana; labantwana bazavukela abazali, bababulale.
22 And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
Njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami; kodwa ophikelelayo kuze kube sekupheleni, nguye ozasindiswa.
23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
Kodwa nxa belizingela kulo umuzi, balekelani komunye; ngoba ngiqinisile ngithi kini: Kaliyikuqeda imizi yonke yakoIsrayeli, kuze kufike iNdodana yomuntu.
24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
Umfundi kaphezu komfundisi, lenceku kayiphezu kwenkosi yayo.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
Kumanele umfundi ukuthi abe njengomfundisi wakhe, lenceku njengenkosi yayo. Aluba bebizile umninindlu ngokuthi nguBhelezebhule, kakhulu kangakanani labo abendlu yakhe?
26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
Ngakho lingabesabi; ngoba kakukho okufihliweyo, okungayikubonakaliswa; lokuthukuziweyo, okungayikwaziwa.
27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
Lokho engikutsho kini emnyameni, kukhulumeni ekukhanyeni; lalokho elikuzwa endlebeni, kumemezeleni phezu kwezindlu.
28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
Njalo lingabesabi ababulala umzimba, kodwa bengelamandla okubulala umphefumulo; kodwa mesabeni kakhulu olamandla okubhubhisa kokubili umphefumulo lomzimba esihogweni. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Kazithengiswa yini intaka ezimbili ngendibilitshi? Kodwa kakuyikuwa emhlabathini lanye yazo, ngaphandle kukaYihlo.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
Kodwa lezenu inwele zekhanda zibaliwe zonke.
31 Fear not therefore: better are you than many sparrows.
Ngakho lingesabi; lina liyazidlula intaka ezinengi.
32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Ngakho ngulowo lalowo ozangivuma phambi kwabantu, lami ngizamvuma phambi kukaBaba osemazulwini.
33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Kodwa loba ngubani ongiphika phambi kwabantu, lami ngizamphika phambi kukaBaba osemazulwini.
34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
Lingacabangi ukuthi ngize ukuletha ukuthula emhlabeni; angizanga ukuletha ukuthula, kodwa inkemba.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Ngoba ngize ukwehlukanisa umuntu loyise, lendodakazi lonina, lomalokazana loninazala;
36 And as a man’s enemies shall be they of his own household.
lezitha zomuntu ngabendlu yakhe.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
Othanda uyise kumbe unina kulami kangifanele; lothanda indodana kumbe indodakazi kulami kangifanele;
38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
longathathi isiphambano sakhe njalo angilandele, kangifanele.
39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
Lowo othola impilo yakhe uzalahlekelwa yiyo; lolahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayithola.
40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Owemukela lina wemukela mina; lowemukela mina wemukela ongithumileyo.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
Owemukela umprofethi ebizweni lomprofethi uzazuza umvuzo womprofethi; lowemukela olungileyo ebizweni lolungileyo uzazuza umvuzo wolungileyo.
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.
Njalo loba ngubani ozanathisa omunye walababancinyane inkezo nje yamanzi aqandayo ebizweni lomfundi, ngiqinisile ngithi kini: Kasoze alahlekelwa ngumvuzo wakhe.