< Matthew 10 >

1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
Yesuusay bena kaaliza tamane nam77u
2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
Tamane namm7u hawarista sunthay hayssafe kalizaysa; koyro Pixerosa getetiza Simona, Iza isha Indirasa Zabdosa na Yaqobene iza isha Yanisa
3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
Filiphosane Bertelemosa, Tomassane qaraxa shishiza Maatosa, Ilfosa na Yaqobene Tadosa,
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Be bagas zili7etiza Simonane guyeppe Yesusa hayqos athi immida Asqoroto Yuda
5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
Hayta tamane namm7ata wurssi gede amanonta dereta gath bopitte Samariya asa katamma gelopite
6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
atin Isra7ele keth gidida dhayda dorsatakko bite.
7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
Bidine salo kawoteth matidess gidi sabakite.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
Harganchata pathitte, hayqidayta hayqoppe denthite, inchiracha hargizayta geshite, daydanthata kesite inte mela ekidaysa mela immite
9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
Worqa, bira woykko xarqimala gidin inte kissen oykofite.
10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
Othnchas hachis hachis gidizazi koshiza gish inte oges giidi shinqqe, koshonta mayo, caamma woykko gufe eki bopitte.
11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
Issi katama woykko issi mandara inte geliza wode intena mokkanade koyi demidi iza kethan shempitte heppe kezana gakanas hen takitte.
12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
Inte onna kethekka gelishe saro gite.
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
He kethay sarotay besiza keth gidiko inte sarotay he kethas gido, sorotay besonta keth gidikko inte sarotay agidi intes simmo.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
Ay assikka intena mokki ekkanasine inte giza siyanas koyontade gidikko he ura kethappe woykko he katamaappe kezishe issta bolla yiza gomeppe inte atidaysas markka gidana mala inte to bolla diza guddula pitidi kezitte.
15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Ta intess tummu gays pirda galas he katmay bolla gakkana pirday Soodomma bolane Gamora bolla gakkida pirdappe deexo gidana.
16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
Ta intena dorssa mala sudhumista gidora kitays. Hessa gish shosha mala cincatane wole mala ashikkista gidite.
17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
Assay intena oykkidi pirdiza dulatas shishana, ba mukuraben intena garafana, hessa gish istafe nagetite.
18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
Ta gedon dere harizaytakkone kawotakko intena efana. Ista sinthenine amanonta asata sinthan inte markka gidana.
19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
Intena isti oykkiza wode nu ay gi hasa7ino, woz gi mal/th/s/e immino gi hirgoppitte. He wode inte gaanazi intes immistana.
20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
Intenan hasa7anay inte aawa ayanappe atin intena gidekista.
21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
Ishay ba isha hayqos aathi imana, aaway ba na bolla, nayti bena yelidayita bolla dendidi hamakal7anane hara asa wodhisana.
22 And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
Ta gish asi wurikka intena ixxana. Gido atin wurseth gakkanaas mini eqiday izi atana.
23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
Asay intena inte diza heerape gooddikko haraso kichite. Ta intes tumu gaysi inte isra7eele katama wursi gakkonta dishin ta asa nayi yaana.
24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
Ashkaray godappe woykko kaalizadey kalethizadefe aadhena.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
Tamarey bena tamarisizayssa mala woykko ashikaray goda mala gidikko hesi izas gidana. Keetha aawa be7el zebula giikko so asa ays hessafe iita geetene?
26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
Hesa gish istas babopite; geemetiday qonconta qotetiday geeshi kezonta atena.
27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
Ta intes dhumara yootidaysa poo7on haasa7ite haythan siyidayssa qonchen haasa7ite.
28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Asho wodhikofe atinshempppo wodhanas danda7ontaytas babopite hessafe ashone shemppone gaaname taman dhaysanas danda7izaysas babite. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Issi santen bayzetiza nam77u gashe kafotappe isiniyakka inte salo aawa sheney baynda co kunda atiku.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
haray ato shin inte hu7e iskeykka taybon dees.
31 Fear not therefore: better are you than many sparrows.
hessa gisha babopite daro gashe kafotape inte waagay aadhi bonchetidaza.
32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
asa sinthan taas markatizades taaka salon diza ta aawa sinthan izades mrkatana.
33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
qase asa sinthan tana kadhidhade taka salon diza ta aawa sinthan iza kadhana.
34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
Ta biita bolla saroteth ehanas yida intes milatopo; maasha ehanas atin saroteth ehanas yabeyke.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Tani yiday na aawappe, maca na aayipe, machcho bolotippe shaakanasa.
36 And as a man’s enemies shall be they of his own household.
Asas morkey so asa gidana.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
Taape aathidi ba aawa woykko ba aayo siiqizadey taas gidanas besena. Taape aathidi ba atuma na woykko, meeca na siiqiza uray taas gidanas besena.
38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
Mesqele tookidi tana kaalonta uray taas gidanas bessenna.
39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
Be shemppo aashshanas koyza uray dhayses; ba shemppo ta gish aathi imizadey aashes.
40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Intena moki ekizadey tanakka moki ekes. Tana mokki ekizadey tana kitidadekka moki ekess.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
Issi nabe nabetethan moki ekizadey he nabeza waga demana. Xillo ura iza xillotetha gish mokki ekkiko he xilloza waga ekkana.
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.
Hessa gish ta intess tummu gays onikka hayta guthatappe tana kalizade gidida gish issi xu7a irxa hath ushikko hiniskka wagay dhayena.

< Matthew 10 >