< Matthew 10 >

1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
Yesu da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala gilisili, gasa bagade hou ilima i. Ilia da wadela: i a: silibu fadegama: ne amola oloi dunu uhima: ne, amo gasa defele E da ilima i dagoi.
2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
Ado ba: su dunu fagoyale gala ilia dio amo da Saimone (ea dio eno da Bida), ea eya A: dalu, Ya: mese, (Sebedi ea mano) amola amo ea eya Yone,
3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
Filibe, Badolomiu, Domase, su lidisu dunu Ma: diu, Ya: mese (A: lafiase ea mano), Da: diase,
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Saimone (Selode fi dunu) amola Yudase Isaga: liode (e da Yesu hohonoi).
5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
Yesu da amo dunu fagoyale gala asunasi. E amane sia: i, “Dienadaile sogega amola Samelia moilai gagaiga mae masa.
6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
Be Isala: ili dunu fi da sibi fisi dagoi agoane. Amaiba: le ilima olelela masa.
7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
Ahoabeba: le, dilia sia: agoane olelema, ‘Gode Ea Hinadafa Hou doaga: mu da gadenei galebe!’
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
Dilia oloi dunu uhinisima amola bogoi dunu bu wa: legadolesima. Lebolosi dunu uhinisima amola Fio liligi fadegale fasima. Dilia lai da udigili laiba: le, dilia imunuba: le, bidi mae lama.
9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
Gouli, silifa amola balasega hamoi muni dilia muni salasu ganodini sali, mae gaguli masa.
10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
Udigili edegesu dunu ea esa, abula aduna, emo salasu amola dagulu, mae gaguli masa. Dilia da hawa: hamosu dunu gala. Amaiba: le, eno dunu da dilia wali esaloma: ne lamu liligi dilima imunu da defea.
11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
Dilia da moilaiga doaga: sea, nowa dunu dilima yosia: sea, amo dunu ea diasuga golale, eno sogega masunusa: fawane yolesima.
12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
Dilia diasuga golili dasea, amane sia: ma, “Guiguda: olofosu dialoma!”
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Ilia da dili hahawane yosia: sea, dilia yosia: su da ilima dialoma: ne sia: ma. Be ilia dili hame yosia: sea, dilia yosia: su bu samogema.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
Amola moilai dunu da dili hame yosia: sea amola dilia sia: higabe ba: sea, dilia logoga bu asili, goe moilai ea osobo dilia emo gafega diala, amo ilima olelema: ne doga: lesima.
15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Na da dafawane sia: sa! Fofada: su eso doaga: sea, goe moilai ea se iasu da Sodame amola Goumola moilai, elea musa: se iasu bagadewane baligimu.”
16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
“Nabima! Na da dili asunasiba: le, dilia da sibi mano agoane. Dilia da dunu gasonasu wa: me adoba ganodini ahoabe agoai ba: mu. Amaiba: le, sania agoane, dawa: iwane hamoma, amola ‘dafe’ sio ea olofosu hou agoane hamoma.
17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
Dilia osobo bagade dunu ilia hou dawa: ma! Ilia da dilima fofada: sea, sinagoge diasu ganodini fegasuga bagade famu.
18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
Na hou lalegaguiba: le, dilia da Gamane Hina dunuma fofada: mu. Bai dilia da fofada: su amo ganodini, ilima amola Dienadaile dunuma, Gode Ea Sia: Ida: iwane olelemu.
19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
Fofada: sea, dilia bu adole iasu da: i dioiwane mae dawa: ma. Amo esoga, Gode da dilia bu adole imunu sia: dilima olelemu.
20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
Bai dilia lafidili sia: da dilila: sia: hame ba: mu. Be Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala dilia dogo ganodini esala, Hi fawane da amo sia: dilia lafidili sia: mu.
21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
Dunu ilia da yolalali amo medoma: ne, fofada: su dunuma imunu. Eda da ea mano amoma amo hou defele hamomu. Mano da wa: legadole, ilia eda amola eme himone fuga: mu.
22 And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
Dilia da Na hou lalegaguiba: le, dunu huluane da dili higamu. Be nowa da Na hou mae yolele soge wadela: mu eso amoga doaga: sea, e da gaga: su ba: mu.
23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
Ilia da moilai afae ganodini dilima gadei sia: sea amola fasea, dilia eno moilaiga hobeale masa. Dilia moilai huluanedafa Isala: ili soge ganodini amo hame olelei dagosea, Dunu Egefe da misunu.
24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
Ado ba: su dunu da olelesu dunu amo ea hou hame baligisa. Hawa: hamosu dunu ea hou da hina dunu amo ea hou hame baligisa.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
Amaiba: le, ado ba: su dunu ea hou da ea olelesu dunu amo ea hou defele ba: mu da defea. Amola hawa: hamosu dunu ea hou da ea hina amo ea hou defele ba: mu da defea. Ilia da sosogo fi Eda amoma Bilisibale dio asuliba: le, ilia da amo Eda Ea sosogo fi dunu ili dio baligiliwane wadela: mu.
26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
Amaiba: le, osobo bagade dunu ilima mae beda: ma! Dunu huluane da dedeboi liligi huluane hobea ba: mu. Ilia da wamolegei liligi huluane hobea dawa: mu.
27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
Dilia Na wali gasi ganodini sia: su, amo dilia hadigi ganodini sia: ma! Na da dili ge ganodini sadoga sia: sa. Be dilia da amo sia: diasu gado aligila heda: le, amo olelemusa: bagade wele sia: ma!
28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Dilia da: i hodo bogoma: ne medosu dunu ilima mae beda: ma. Be Gode da a: silibu amola da: i hodo gilisili Helo sogega wadela: mu dawa: beba: le, Godema beda: mu da defea. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Diogonabo aduna da doea afadafa amoga bidi lasa. Be afadafa fawane osoboga bogola dasea, Gode da dawa: lala.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
Be dilia dialuma hinabo afae afae, amo huluane Gode da idibiba: le, huluane dawa:
31 Fear not therefore: better are you than many sparrows.
Amaiba: le mae beda: ma! Dilia bidi lasu defei da diogonabo bagohame ilia bidi lasu defei baligi dagoi.
32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Nowa da eno dunu nabima: ne, e da Na fi dunu esala amo olelesea, Na amola da amo dunu da Na fi dunu esala, amo Na da Na Adama olelemu.
33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Be nowa dunu da eno dunu nabima: ne, e da Nama fa: no bobogemu higasa, amo sia: sea, Na amola da amo dunu higasa, amo Na da Na Adama olelemu.
34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
Na da osobo bagadega olofosu hou olelemusa: misibayale dilia dawa: bela: ? Hame mabu! Olofosu hame be afafasu hou na da olelela misi.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Na da misiba: le, dunu da ea edama ha laiwane hamomu. Idiwi da ea: me amoma ha laiwane hamomu. Esoa: da esoa: amoma ha laiwane hamomu.
36 And as a man’s enemies shall be they of his own household.
Moilai fidafa dunu da ea fidafa dunu ea ha lai dunu agoane ba: mu.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
Nowa dunu ea asigi hou edama o emema o egefema o idiwima, amo asigi hou da ea asigi hou Nama baligisia, goe dunu da Nama fa: no bobogemu defele hame ba: mu.
38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
Nowa dunu da ea bulufalegei mae gisawane, Nama hame fa: no bobogesea, e da Nama fa: no bobogemu defele hame ba: mu.
39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
Nowa dunu da osobo bagade esalusu hanaiba: le amo gasawane gagusia, e da ea esalusu yolesimu. Be nowa dunu da Nama asigiba: le ea esalusu fisiagasea, e da ea esalusu bu ba: mu.
40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Nowa da dili hahawane yosia: sa, e da Na amola hahawane yosia: sa. E da Na hahawane yosia: beba: le, e da Na Asunasisu Dunu amola hahawane yosia: sa.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
Nowa da balofede dunu amo da Gode Ea sia: olelebeba: le, hahawane yosia: sea, e da balofede dunu ea bidi defele lamu. Nowa da dunu ida: iwane, amo ea ida: iwane gala hou dawa: beba: le hahawane yosia: sea, e da dunu ida: iwane gala ea bidi defele lamu.
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.
Na da dafawane sia: sa! Nowa dunu da Nama fa: no bobogesu dunu fonobahadi afadafa amo e da Nama fa: no bobogebeba: le, ema anegagi hano di faigelei afadafa fawane iasea, e da bidi ida: iwane ba: mu.”

< Matthew 10 >