< Matthew 1 >

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.
Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram.
4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.
Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse.
Salmon engendra de Rahab, Booz. Booz engendra de Ruth, Obed. Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra David, roi.
6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
David, roi, engendra Salomon, de celle qui fut femme d’Urie.
7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.
Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa.
8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias.
Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias.
Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias.
Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.
11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.
Josias engendra Jéchonias et ses frères vers la transmigration de Babylone.
12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel.
Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor.
Zorobabel engendra Ahiud. Ahiud engendra Eliacim. Eliacim engendra Azor.
14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud.
Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob.
Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob.
16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Et Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations.
Il y a donc en tout, d’Abraham jusqu’à David, quatorze générations; de David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et de la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
Or telle fut la naissance du Christ: Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils vinssent ensemble, il se trouva qu’elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
Mais Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
Et comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre avec toi Marie, ta femme; car ce qui a été engendré en elle est du Saint-Esprit;
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.
Elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
Or tout cela se fit pour que fût accomplie cette parole que le Seigneur a dite par le prophète:
23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Voilà que la Vierge concevra, et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, ce que l’on interprète par: Dieu avec nous.
24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
Ainsi réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Or il ne l’avait point connue, quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

< Matthew 1 >