< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
୧ନେଆଁଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସୁକୁକାଜିରାଃ ଏନେଟେଦ୍ ।
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
୨ଯିଶାୟ ନାବୀ ଅଲାକାଦ୍ ପୁଥି ଲେକାତେ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଆଲେ ଆମାଃଏତେ ସିଦାରେ ଆଲେୟାଃ ଦୁଁତ୍କେଲେ କୁଲିତାନା ଇନିଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାହିଲାରେ ହରା ବାଇୟାଏ ।’
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
୩ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍ ବିର୍ରେ କାଉରିକେଦାଏ, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବାଇୟେପେ, ଆୟାଃ ଏଙ୍କବେଙ୍କ ହରା ସିଧାଏପେ ।’”
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
୪ଏନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ବିର୍ରେ ସେଟେର୍ତାନ୍ଲଃ, ଇନିଃ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ପାପ୍ଏତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃପେ, ଏନାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେୟାଃ ପାପ୍କ ଛାମାପେୟାଏ ।”
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
୫ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା ରାଇଜ୍, ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ଏତେ ଆଡଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁରାଃ ସବେନ୍ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଯୋହାନ୍ତାଃ ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଏନ୍ତେ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ପାପ୍କ ପାତିୟାର୍କେଦା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁରେ ଇନ୍କୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକେଦ୍କଆ ।
6 And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
୬ଯୋହାନ୍ ଉଁଟ୍ରାଃ ଉବ୍ତେ ବାଇୟାକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଅଃଁତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ଉହୁର୍ରାଃ କାସ୍ନା ତଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସନ୍ସରେଦ୍ ଆଡଃ ହୁରୁମ୍ସୁୁକୁ ଜମ୍କତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
୭ଇନିଃ ପାର୍ଚାରେତାନ୍ଲଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ପୁରାଃଗି ପେଡ଼େୟାନ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନା, ଉଙ୍ଗୁଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଖାର୍ପାରେୟାଃ ତନଲ୍ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
୮ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆପେକେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆପେକେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାପେୟାଏ ।”
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
୯ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ ନାଗାର୍ଏତେ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ୟୀଶୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍କିୟାଏ ।
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
୧୦ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦାଆଃ ଭିତାର୍ଏତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଲେକା ଆୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନାଏ ନେଲ୍କିୟା ।
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
୧୧ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ନେ'ଲେକା କାଜି ଆୟୁମ୍ୟାନା, “ଆମ୍ଗି ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍, ଅକଏକେଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼ାଃ; ଆମାଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ ।”
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
୧୨ଇମ୍ତାଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ୟୀଶୁକେ ବିର୍ତେ ଇଦିକିୟା ।
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
୧୩ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା । ଇନିଃ ବିର୍ ଜାଁତୁକଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କିୟାକ ।
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
୧୪ଯୋହାନ୍ ଜେହେଲ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ସାହାର୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ବାଡ଼ାକେଦାଏ ।
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
୧୫“ନେଡା ପୁରାୟାନା, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେତାଃ ନାଡ଼େୟାକାନା! ଆପେୟାଃ ପାପ୍ହେତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍କଆଏ ।
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
୧୬ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟା ଗେନାଗେନାତେ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ ଦରେୟାରେ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ହାକୁ ସାବ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କିନ୍ଦ କେଉଁଟ୍କିନ୍ ତାଇକେନା ।
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
୧୭ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍କିନାଏ, “ଦେଲା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ବେନ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନ୍କେ ହଡ଼କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃତେ ଆଉତେୟାଃ ଇତୁବେନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
18 And immediately leaving their nets, they followed him.
୧୮ଇନ୍କିନ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଜାଲୋମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
୧୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଟିଃସାଙ୍ଗିନ୍ ଆୟୁର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍କେ ଲାଉକାରେ ଜାଲୋମ୍ ଚାପିତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ ।
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
୨୦ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍କିନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ଆପୁ ଜେବଦୀକେ ନାଲାନାମ୍ ହଡ଼କଲଃ ଲାଉକାରେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
୨୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଧାରାମ୍ କାଜି ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
୨୨ଆୟାଃ ଧାରାମ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ନିଃଲେକା ଇନ୍କୁକେ ଧାରାମ୍ କାଜି ଉଦୁବ୍କ ତାଇକେନାଏ ।
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
୨୩ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼ କାଉରିକେଦାଏ,
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
୨୪“ହେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ, ଆଲେଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି? ଆମ୍ ଚିନାଃ ଆଲେକେ ଜିୟନ୍ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା? ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
୨୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାପାଅଃମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ।”
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
୨୬ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ମୁର୍କୁଟାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
୨୭ନେୟାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ନେ'ଲେକା ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଯେ, ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକଗି କୁଲିୟଃତାନ୍କ ତାଇନ୍କେନା “ନେୟାଁ ଚିକ୍ନାଃ? ନେଆଁଦ ନାୱା ଇତୁ! ନିଃଦ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
୨୮ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ଇମ୍ତାଗି ଗାଲିଲ୍ ଦିଶୁମ୍ରାଃ କଚାକୁନି ସବେନ୍ସାଃରେ ନିତିର୍ୟାନା ।
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
୨୯ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଲଃ, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆଡଃ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାକ ।
30 And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
୩୦ଶିମୋନ୍ଆଃ ହାନାର୍ତେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନିୟାଃ କାଜି ୟୀଶୁକେ ଉଦୁବ୍କିୟାଃକ ।
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ଜାପାଃତେ ସେନ୍ୟାନ୍ଚିଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ବିରିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆ ।
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
୩୨ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ଆଡଃ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ ।
33 And all the city was gathered together at the door.
୩୩ଆଡଃ ଏନ୍ ସାହାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃ ଦୁଆର୍ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
୩୪ଏନ୍ରେଦ ୟୀଶୁ ଚିମିନ୍ ରାକାମ୍ରେନ୍ ହାସୁ ଦୁକୁତାନ୍ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଏ କାଜି ଇଚିକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସାରିତାଇକେନାକ ।
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍ମାର୍ସାଲ୍ ଝୁଲ୍ପୁଲ୍ନୁବାଃ ତାଇନ୍ଲଃଗି ୟୀଶୁ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
୩୬ମେନ୍ଦ, ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଗାତି ତାୟାଃକ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ,
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
୩୭ଆୟାଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ସବେନ୍କ ଆମ୍କେ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାତାନାକ ।”
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
୩୮ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଦଲା, ଜାପାଃକରାଃ ହାତୁତେବୁ ସେନଆଃ, ଜେ'ଲେକାଚି ଏନ୍ତାଃକରେହଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକ ଉଦୁବେୟାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁ ।”
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
୩୯ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ତାନ୍ଲଃ ଗଟା ଗାଲିଲ୍ ହନର୍କେଦାଏ ।
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
୪୦ମୁସିଙ୍ଗ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ନାଗେଘାଅନିଃ ୟୀଶୁତାଃ ଦେଙ୍ଗାଆସି ମେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନିୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।”
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
୪୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଦାୟାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜୁଟିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।”
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
୪୨କାଜିତର୍ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ।
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
୪୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇମ୍ତାଗି ଏନ୍ତାଃଏତେ କୁଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାତେ କାଜିକିୟାଏ,
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
୪୪“ଆୟୁମେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍ ଉଦୁବ୍କଆଃ, ମେନ୍ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍ମେକାଏ, ଏନ୍ତେ ଆମ୍ ବୁଗିଫାର୍ଚିୟଃତେୟାଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାରିନାଗେନ୍ତେ, ମୁଶା ହୁକୁମାକାଦ୍ଲେକା ଦାଣେଁରାକାବେମେ ।”
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
୪୫ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ଚି ନେ କାଜି ସବେନ୍ତାଃରେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜେତାନ୍ ସାହାର୍ରେ ହଡ଼କଆଃ ଆୟୁର୍ରେ କାଏ ବଲ ଦାଡ଼ିକେନା, ଆଡଃ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ତାଇନ୍ବାଡ଼ାୟାନାଏ, ହଲେହଁ ହଡ଼କ ସବେନ୍ସାଃଏତେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।