< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
«Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
18 And immediately leaving their nets, they followed him.
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
«Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
30 And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
33 And all the city was gathered together at the door.
La ville entière se pressait à la porte.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
«Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.