< Mark 8 >

1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
Tiste dní, ko je bilo vse polno ljudstva pri njem, in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje, in reče jim:
2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
Ljudstvo mi se smili; kajti uže tri dni so pri meni, in nimajo kaj jesti;
3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
In če jih pustim lačne na njih dom, oslabeli bodo na poti; kajti nekteri od njih so daleč prišli.
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
Pa mu odgovoré učenci njegovi: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
In vpraša jih: Koliko imate hlebov? Oni pa rekó: Sedem.
6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
Pa zapové ljudstvu, naj se posedejo po tleh. In vzemši sedmere hlebe, zahvali, in prelomi, in dajal je učencem svojim, naj položé pred nje in položili so pred ljudstvo.
7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
In imeli so malo rib; in blagoslovivši jih, reče, naj položé tudi té pred nje.
8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
Ter so jedli in nasitili se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev.
9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, kake štiri tisoči; in razpustí jih.
10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
In precej vstopi v ladjo z učenci svojimi, in pride v Dalmanutske kraje.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
Pa izidejo Farizeji, in začnó se ž njim prepirati, in zahtevali so od njega znamenje z neba, izkušajoč ga.
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
In vzdihnivši z duhom svojim, reče: Kaj zahteva ta rod znamenja? Resnično vam pravim: Ne bo se dalo znamenje temu zarodu.
13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
In pustivši jih, stopi precej v ladjo, in odide na drugo stran.
14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
Pozabili so pa vzeti kruha, in niso imeli več kakor en hleb s seboj v ladji.
15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
In naročal jim je, govoreč: Glejte, varujte se kvasú Farizejskega in kvasú Herodovega.
16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Kruha nimamo.
17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
In ko Jezus to spazi, reče jim: Kaj premišljujete, da nimate kruha? Ali še ne spoznate, in ne umete? ali imate še okamenjeno srce svoje?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
Očí imate, in ne vidite? ušesa imate, in ne slišite? in ne pomnite li?
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Rekó mu: Dvanajst.
20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
Ko sem jih pa sedem med štiri tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Oni pa rekó: Sedem.
21 And he said to them: How do you not yet understand?
In reče jim: Kako ne umete?
22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
In pride v Betsajdo. In pripeljejo mu slepca, in zaprosijo ga, naj se ga dotakne.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
In prijemši slepca za roko, izpelje ga ven iz vasí; ter pljune v očí njegove, in položivši roke na-nj, vpraša ga, če kaj vidi?
24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
Pa spregleda, in reče: Vidim ljudí, da kakor drevesa okoli hodijo.
25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
Potem položí zopet roke na očí njegove, in reče mu, naj pogleda. In ozdravel je, in videl je bistro vse.
26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
In odpravi ga na dom njegov, govoreč: Ne hodi ne v vas, in tudi nikomur v vasi ne povéj.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
Ter izide Jezus, in učenci njegovi v vasí Cezareje Filipove; in po poti je vpraševal učence svoje, govoreč jim: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz?
28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
Oni mu pa odgovoré: Janez Krstnik; in drugi: Elija; drugi pa: Eden od prerokov.
29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
In on jim reče: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter pa odgovorí in mu reče: Ti si Kristus.
30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
In zapretí jim, naj nikomur ne pripovedujejo za-nj.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
In začne jih učiti, da mora sin človečji mnogo pretrpeti, in zavržen biti od starešin in vélikih duhovnov in pismarjev, in umorjen biti, in v treh dnéh od smrti vstati.
32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
In to besedo je govoril srčno. In Peter ga prime, in začne ga odvračati.
33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
On se pa obrne, in pogledavši učence svoje, zapretí Petru, govoreč: Poberi se od mene, satan! ker ne misliš, kar je Božje, nego kar je človeško.
34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
In poklicavši ljudstvo z učenci svojimi, reče jim: Kdor hoče za menoj iti, zatají naj samega sebe, in vzeme križ svoj, in gre za menoj.
35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
Kajti kdor hoče življenje svoje ohraniti, izgubil ga bo; kdor pa izgubi življenje svoje za voljo mene in evangelja, ta ga bo ohranil.
36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobí, duši svojej pa škoduje?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
Ali kaj bo dal človek v zameno za dušo svojo?
38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Kajti kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešestnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi sin človečji njega, kedar bo prišel v slavi očeta svojega z angelji svetimi.

< Mark 8 >