< Mark 8 >

1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
Azokban a napokban, mivel ismét fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniük, magához szólította Jézus a tanítványait, és mondta nekik:
2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
„Szánakozom e sokaságon, mert immár harmadik napja, hogy velem vannak, és nincs mit enniük;
3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
és ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton, mert némelyek közülük messziről jöttek.“
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
A tanítványai pedig ezt felelték neki: „Honnan laktathatná jól ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?“
5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
És megkérdezte őket: „Hány kenyeretek van?“Azok pedig mondták: „Hét.“
6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
Akkor megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vette a hét kenyeret, és hálákat adva, megszegte, és adta az ő tanítványainak, hogy tegyék eléjük. És a sokaság elé tették.
7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adva azt mondta, hogy tegyék eléjük azokat is.
8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
Ettek azért, és jóllaktak; és fölszedték a maradék darabokat, hét kosárral.
9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
Akik pedig ettek mintegy négyezren voltak. Ezután elbocsátotta őket.
10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
És azonnal hajóba szállt tanítványaival, és elment Dalmanuta vidékére.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
Kijöttek hozzá a farizeusok, és kezdték őt faggatni, mennyei jelt kívánva tőle, hogy kísértsék őt.
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
Ő pedig lelkében felfohászkodva, ezt mondta: „Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom nektek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.“
13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
És otthagyva őket, ismét hajóba szállt, és a túlsó partra ment. Őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
De elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem volt velük több a hajóban.
15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
És Jézus figyelmeztette őket, mondván: „Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!“
16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
Ekkor egymás között tanakodtak, hogy nincs kenyerünk.
17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
Jézus pedig észrevette ezt, és mondta nekik: „Miért tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még most sem látjátok be és nem értitek? Mégis kemény a szívetek?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
Van szemetek, és nem láttok, és van fületek, és nem hallotok? Nem emlékeztek
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele?“Mondták neki: „Tizenkettőt.“
20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
„Amikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele?“Azok pedig mondták: „Hetet.“
21 And he said to them: How do you not yet understand?
És mondta nekik Jézus: „Hogy nem értitek hát?“
22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
Azután Betsaidába ment, és egy vakot vittek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
Ő pedig megfogta a vaknak kezét, kivezette őt a falun kívül, és a szemeibe köpve és kezeit reátéve, megkérdezte őt, vajon lát-e valamit.
24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
Az pedig föltekintve mondta: „Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.“
25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
Azután kezeit ismét rátette annak szemeire, ő pedig feltekintett vele, és meggyógyult, és messze és világosan látott mindent.
26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
És hazaküldte, mondván: „Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.“
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
És elment Jézus tanítványaival együtt Cézárea Filippi falvaiba. Útközben megkérdezte tanítványaitól: „Kinek mondanak engem az emberek?“
28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
Ők pedig így feleltek: „Keresztelő Jánosnak, némelyek Illésnek, ismét némelyek pedig egynek a próféták közül.“
29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
Ő pedig ezt kérdezte tőlük: „Hát ti kinek mondtok engem?“Péter így felelt neki: „Te vagy a Krisztus.“
30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
És rájuk parancsolt, hogy senkinek se szóljanak felőle.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
És tanítani kezdte őket, hogy az Emberfiának sokat kell szenvednie, megvettetnie a vénektől, a főpapoktól és az írástudóktól, és megöletnie, és harmadnapra fel kell támadnia.
32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
És ezt nyíltan mondta. Péter pedig magához vonva őt, dorgálni kezdte.
33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
Ő azonban megfordulva tanítványaira tekintett, megfeddte Pétert, és ezt mondta: „Távozz tőlem, Sátán, mert nem az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra gondolsz.“
34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítva, ezt mondta nekik: „Ha valaki énutánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
Mert aki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt, aki pedig elveszti az ő életét énérettem és az evangéliumért, az megtalálja azt.
36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Mert aki szégyell engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az Emberfia is szégyellni fogja azt, mikor eljön az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.“

< Mark 8 >