< Mark 8 >

1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az ő tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá őket.
10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
Ő pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
21 And he said to them: How do you not yet understand?
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektől és a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
És ő megfordulván és az ő tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tőlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.

< Mark 8 >