< Mark 6 >
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
[Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
E chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, quando o ouviram, espantavam-se, dizendo: De onde lhe [vem] estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E tais maravilhas feitas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, de José, de Judas, e de Simão? E não estão aqui as suas irmãs conosco? E ofenderam-se nele.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
E todos os que não vos receberem, nem vos ouvirem, quando sairdes dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra eles.
12 And going forth they preached that men should do penance:
Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Eles expulsaram muitos demônios, e a muitos enfermos ungiram com azeite, e os curaram.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest, ) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
O rei Herodes ouviu falar disso (porque o nome de [Jesus] já era notório). E diziam: João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
Outros diziam: É Elias; e outros diziam: É profeta, como algum dos profetas.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
Pois o próprio Herodes havia mandado prender João, e acorrentá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, porque havia se casado com ela.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
Assim Herodias o odiava, e queria matá-lo, mas não podia,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
pois Herodes temia João, sabendo que era um homem justo e santo, e o estimava. E quando o ouvia, ficava muito perplexo, o ouvia de boa vontade.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
Então a filha dessa Herodias entrou dançando, e agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à garota: Pede-me quanto quiseres, que eu darei a ti.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
E jurou a ela: Tudo o que me pedirdes te darei, até a metade do meu reino.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
E o rei entristeceu-se muito; [mas], por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
Os apóstolos juntaram-se [de volta] a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
E ele lhes disse: Vinde vós à parte a um lugar deserto, e descansai um pouco; pois havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
Mas os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
Quando [ Jesus ] saiu [do barco], viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem comida.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
Mas ele respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. E eles lhe responderam: Iremos, e compraremos duzentos denários de pão, para lhes darmos de comer?
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos.
42 And they all did eat, and had their fill.
Todos comeram e se saciaram.
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios.
44 And they that did eat, were five thousand men.
Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
E aonde quer que ele entrava, em povoados, cidades, ou aldeias, colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a borda de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam sarados.