< Mark 6 >
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
E partiu d'ali, e chegou á sua patria, e os seus discipulos o seguiram.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
E, chegando o sabbado, começou a ensinar na synagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: D'onde veem a este estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e taes maravilhas, que por suas mãos se fazem?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Thiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui comnosco suas irmãs? E escandalizavam-se n'elle.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
E Jesus lhes dizia: Não ha propheta sem honra senão na sua patria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
E não podia fazer maravilha alguma; sómente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
E estava maravilhado da incredulidade d'elles. E percorreu as aldeias visinhas, ensinando.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
Chamou a si os doze, e começou a envial-os a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espiritos immundos;
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão sómente um bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas tunicas.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
E dizia-lhes: Aonde quer que entrardes n'alguma casa, ficae n'ella até sairdes de ali.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo d'ali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho para com elles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerancia no dia de juizo para Sodoma e Gomorrah do que para os d'aquella cidade.
12 And going forth they preached that men should do penance:
E, saindo elles, prégavam que se arrependessem.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
E expulsavam muitos demonios, e ungiam muitos enfermos com azeite, e os curavam.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest, ) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
E ouviu isto o rei Herodes (porque o seu nome se tornára notorio), e disse: João, o que baptizava, resuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam n'elle.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um propheta, ou como um dos prophetas.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar, resuscitou dos mortos.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
Porque o mesmo Herodes mandára prender a João, e encerral-o manietado no carcere, por causa de Herodias, mulher de Philippe, seu irmão, porquanto tinha casado com ella.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Porque dizia João a Herodes: Não te é licito possuir a mulher de teu irmão.
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
E Herodias o espiava, e queria matal-o, mas não podia,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e sancto; e estimava-o, e fazia muitas coisas, attendendo-o, e de boamente o ouvia.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
E, chegando um dia opportuno em que Herodes, no dia dos seus annos dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e principes da Galilea,
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
E, tendo entrado a filha da mesma Herodias, e dançando, e agradando a Herodes e aos que estavam com elle á mesa, o rei disse á menina: Pede-me o que quizeres, e eu t'o darei.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
E, saindo ella, disse a sua mãe: Que pedirei? E ella disse: A cabeça de João Baptista.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que immediatamente me dês n'um prato a cabeça de João Baptista.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com elle á mesa, não lh'a quiz negar.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E elle foi, e degolou-o na prisão;
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
E trouxe a cabeça n'um prato, e deu-a á menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
E os seus discipulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o pozeram n'um sepulchro.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
E os apostolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
E elle disse-lhes: Vinde vós, aqui áparte, a um logar deserto, e repousae um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
E foram n'um barco para um logar deserto, em particular.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e concorreram lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que elles, e approximavam-se d'elle.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão d'elles, porque eram como ovelhas que não teem pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discipulos se approximaram d'elle, e lhe disseram: O logar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
Despede-os, para que vão aos logares e aldeias circumvisinhas, e comprem pão para si; porque não teem que comer.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
Elle, porém, respondendo, lhes disse: Dae-lhes vós de comer. E elles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
E elle disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide vêr. E, sabendo-o elles, disseram: Cinco e dois peixes.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a herva verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
E assentaram-ce repartidos de cem em cem, e de cincoenta em cincoenta.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
E, tomando elle os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discipulos para que os pozessem adiante d'elles. E repartiu os dois peixes por todos;
42 And they all did eat, and had their fill.
E todos comeram, e ficaram fartos;
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
E levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixes.
44 And they that did eat, were five thousand men.
E os que comeram os pães eram quasi cinco mil homens.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
E logo obrigou os seus discipulos a subir para o barco, e ir adiante, para a outra banda, defronte de Bethsaida, entretanto que elle despedia a multidão.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e elle sósinho em terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
E viu que se fatigavam remando muito, porque o vento lhes era contrario, e perto da quarta vigilia da noite approximou-se d'elles, andando sobre o mar, e queria passar adiante d'elles.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um phantasma, e deram grandes gritos.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
Porque todos o viam, e turbaram-se; mas logo fallou com elles, e disse-lhes: Tende bom animo; sou eu, não temaes.
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
E subiu para o barco para estar com elles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
Pois ainda não tinham comprehendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se á terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
E, saindo elles do barco, logo o conheceram;
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer-lhe em leitos, aonde quer que sabiam que estava, os que se achavam enfermos.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
E, aonde quer que entrava, em cidade, ou aldeias, ou logares, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a orla do seu vestido; e todos os que lhe tocavam saravam.