< Mark 6 >
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
12 And going forth they preached that men should do penance:
斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest, ) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
人々百人五十人づつ坐したるに、
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
42 And they all did eat, and had their fill.
皆食して飽足れり。
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
44 And they that did eat, were five thousand men.
食せし男子は五千人なりき。
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。