< Mark 6 >

1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
12 And going forth they preached that men should do penance:
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest, ) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva;
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
42 And they all did eat, and had their fill.
E tutti mangiarono e furon sazi;
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci.
44 And they that did eat, were five thousand men.
E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.

< Mark 6 >