< Mark 6 >
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
Jésus partit de là et retourna dans son pays; ses disciples le, suivirent.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
Le sabbat étant arrivé, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup parmi ses auditeurs étaient extrêmement surpris et disaient: «D'où lui viennent ces choses? Qu'est-ce donc que cette sagesse qui lui est donnée? et que ces grands miracles accomplis par ses mains?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous?» Pour eux il était une occasion de chute.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.»
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
Il s'étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant, les villages d'alentour.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route; un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
Et il leur disait: «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit;
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds.»
12 And going forth they preached that men should do penance:
Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
et ils chassaient beaucoup de démons et, faisant des onctions d'huile à beaucoup de malades, ils les guérissaient.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest, ) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Le roi Hérode l'apprit; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit: «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme!»
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
Les uns disaient: «C'est Élie!» d'autres: «C'est un prophète semblable à l'un de ceux d'autrefois!»
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait: «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!»
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
En effet, cet Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait garrotter et emprisonner: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui, Hérode, avait épousée.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Car Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.»
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte; elle voulait sa mort; cependant elle ne pouvait l'obtenir,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un juste et un saint; il veillait sur lui; sur plusieurs points sa parole l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
Mais Hérodiade rencontra un jour opportun; ce fut lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.»
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
Il lui en fit le serment: «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume!»
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» La mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande: «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.»
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
Le roi fut accablé de tristesse; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean.
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de tout: de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
Il leur dit alors: «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.)
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
En débarquant, il vit une foule immense; il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent: «L'endroit est désert et déjà il se fait tard.
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.»
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» «Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers!»
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
Jésus reprit: «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés: «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.»
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons.
42 And they all did eat, and had their fill.
Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons.
44 And they that did eat, were five thousand men.
Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Le soir vint au milieu de la mer était la barque; à terre, Jésus, demeuré seul.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser;
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla; il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi; soyez sans crainte.»
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant;
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Alors toute la contrée fut en mouvement; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
Et partout où il entrait, villages, villes ou bourgades, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.