< Mark 5 >

1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel.
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret?
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?
32 And he looked about to see her who had done this.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister?
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

< Mark 5 >