< Mark 5 >
1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
耶稣命令恶灵离开那男人,
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
有一个女人患了十二年的血漏病,
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
32 And he looked about to see her who had done this.
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。