< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
Abanye babo babedinga izaba lokubeka uJesu icala, yikho bamlinda ukubona ingabe wayezasilisa ngeSabatha.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
UJesu wasebabuza wathi, “Kuyini okusemthethweni ngeSabatha; ukwenza okuhle loba ukwenza okubi, ukusindisa impilo kumbe ukubulala?” Kodwa bathula zwi.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Wabakhangela ngolaka, ehlutshwa yibuqholo bezinhliziyo zabo, wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Yaselula, isandla sesilunge saphelela.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
AbaFarisi basebephuma bayacebisana lamaHerodiya ukuthi bangambulala njani uJesu.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
UJesu wasuka labafundi bakhe baya ngasechibini, ixuku elikhulu labalandela lisuka eGalile.
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
Bathi ngokuzwa konke ayekwenza abantu abanengi beza kuye besuka eJudiya, eJerusalema, e-Idumiya lemimangweni engaphetsheya kweJodani lezindaweni zeThire leSidoni.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Ngenxa yobunengi babantu watshela abafundi bakhe ukuba bamlungisele isikepe esincane ukuze angaminyezelwa ngabantu.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Phela wayesesilise abanengi, yikho labo ababelezifo babeminyezela befuna ukumthinta.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Kwakusithi imimoya emibi ingambona iguqe phambi kwakhe imemeze ithi, “UyiNdodana kaNkulunkulu.”
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
16 And to Simon he gave the name Peter:
Yilaba abalitshumi lambili abakhethayo: uSimoni (ametha ibizo wathi nguPhethro),
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane (laba wabetha ibizo wathi bango Bhowanegesi, okutsho ukuthi Amadodana Omdumo),
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
u-Andreya, uFiliphu, uBhatholomewu, uMatewu, uThomasi, uJakhobe indodana ka-Alifewu, uThediyasi, uSimoni umZilothi
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
UJesu wangena kwenye indlu kwaphinda njalo kwabuthana kuye ixuku, yena labafundi bakhe baze behluleka ukudla.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Kwathi abendlu yangakwabo bekuzwa lokho bamlanda ukuyambuyisa ngoba bathi, “usephambene.”
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Kwathi abafundi bomthetho abehla bevela eJerusalema bathi, “Ungenwe nguBhelizebhubhi! Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.”
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Ngakho uJesu wasebabiza wakhuluma labo ngemizekeliso wathi, “Kambe uSathane angamkhupha kanjani uSathane?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Nxa umbuso udabuke phakathi, uvukelana, lowombuso ngeke ume.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Nxa indlu ingabambananga, ivukelana, leyondlu ngeke ime.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Njalo nxa uSathane eziphikisa, edabuke phakathi, ngeke ame; useyatshabalala.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Ngempela, akakho ongangena endlini yesiqhwaga, abuthe impahla zaso ngaphandle kokuthi aqale asibophe lesosiqhwaga, andubana aphange indlu yaso.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Ngeqiniso ngithi kini, abantu bazakuthethelelwa zonke izono lokuhlambaza kwabo,
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
kodwa loba ngubani othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa; ulecala lesono saphakade.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Kwasekufika unina kaJesu labafowabo. Bema phandle bathuma omunye umuntu ukuyambiza.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Abantu abanengi babehlezi bemhanqile, basebemtshela bathi, “Unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.”
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Wasekhangela labo ababehlezi laye bemhanqile wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu!
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”

< Mark 3 >