< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Imi hape chenjila mwisinagoge mi kubena mukwame weyanza lizuminine.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
Bamwi bantu babamuteyete hafuhi kubona kamba mwamuhoze Lensabata kokuti bamunyansikize ho.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Jesu chati kumukwame weyanza lizuminine, “Katuke mi uzime aha mukati kabantu.”
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
Linu chati kubantu, “Kana kushiyeme kuchita bulotu mwizuba lya Lensabata, kamba kuholofaza; kupulusa buhalo, kamba kwihaya?” Kono babatontwele.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Ababaloli kubazimbuluka bonse chabukali, mi abaswabiswa bukukutu bwenkulo zabo, imi chati kumukwame, “Wolole iyanza lyako.” Chaliwolola, imi iyanza lyakwe chilya shiyamiswa.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Bafalisi habazwa hanze imi haho bulyo nibatanga kulelinsana ni maHeroda kamubati chiba mwihaila.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Linu Jesu, ni barutwana bakwe, babayendi kwiwate, imi chisi chikando chabantu niche chilila kuzwa Galileya ni kuzwa Judeya
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
ni kuzwa Jerusalema ni kuzwa Idumeya ni mwishilya lya Joludani ni kuzimbuluka Tire ni Sidoni. Habazuwa chazintu zabali kuchita, chisi chikando chibezi kwali.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Imi abakumbili barutwana bakwe kumubakanyiza chisepezana chebaka lyachisi, kokuti kanji bamuliimbi.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Mukuti abahozi baangi, kokuti zumwi ni zumwi yabena malwalila alikoze kwiza kwali kuti amukwate.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Munako yonse muzibali kumubonena inhuho zisajolwele, zibali kuwila hansi habusu bwakwe ni kulililila, ni ziti, “Umwana wa Ireeza.”
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
“Chabusakusima nazikalimela kuti kanji zimwizibahazi.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Abayendi kwilundu, imi abasupi bana baabalikusuna, imi nibeza kwali.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Abaketi bena ikumi ni bobele, (baabasumpi barutwana), njokuti babenaye ni kuti pona chobatuma kutwala iñuwa yeñusa,
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
ni kuba ni maata akuhindika madimona.
16 And to Simon he gave the name Peter:
Imi abaketi bena ikumi ni bobele: Simone, yabahi izina Pitorosi;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Jakobo mwana wa Zebediya, ni Johani mwance wa Jakobo, yabahi izina Boanergese, liti, bana bakupalakata,
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
ni Anduru, Filipi, Batolomiyu, Mateu, Tomasi, Jakobo mwana wa Alfeya, Tediyusi, Simone Mukakani,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
ni Judasi Isikaliyote, yetena mubeteke.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Linu nayenda kumunzi, imi chisi chibaboleli kwiza hamwina, kokuti kanji bawoli nanga kulya chinkwa.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Luhasi lwakwe haluzuwa zateni, babayendi ni kukamuhitiza, mukuti nibati, “Uzwile mumaano akwe”
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
“Bañoli bamulao babakazwi kwa Jerusalema nibati, “Ukwetwe kwa Beluzebule,” imi, cha buyendisi bwa madimona u hindika madimona.”
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Jesu ababasumpili kwali ni kucho kubali munguli, “Satani uwola bule kuhindika Satani?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Heba mubuso uli koswele kulisandukila iwowine, uwo mubuso kawuwoli kuzimana.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Heba inzuvo ili koswele kulisandukila iyoine, iyo inzubo kete niiwole kuzima.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Heba Satani uzimana ni kulisandukila iye mwine ni kuliyaba, kawoli kuzimana, kono wizite kumamaninizo.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Kono kakwina yowola kwinjila munzubo ya mukwame yokolete ni kwiba zibya zakwe nasahambite mukwame yokolete tanzi, mi mwawole kututulula inzubo yakwe.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Chabusakusima nicho kwenu, zive zonse zabaana babantu kazikwatilwe, nanga zonse inyefulo zibawaamba,
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
kono yense yonyefula Luhuho lu Jolola kete nawane kukwatilwa, kono wina mulandu wachive chakuyakuile.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
“Jesu abawambi chimukuti babali kucho, “Wina luhuho lusa Jolwele.”
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Linu banyina ni banche nibeza kuzimana hanze. Chibamutumina, kumusupa.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mi buungi bubekele bumuzimbulukite, niba cho kwali, “Banyoko ni banche bako bena hanze, mi bakabukulola.”
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Nabetaba, “Njibani bamayo ni bache bangu?”
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Nalola mu mamabbali kubabekele nibena muchikwenda nibamu zimbulukite ni kucho, “Mulole, aba nji bamayo ni banche bangu!
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Mukuti yense yochita chisakiwa kwa Ireeza, uzo muntu nji mwanchangu, ni nchizyangu, ni bamayo.”

< Mark 3 >