< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
16 And to Simon he gave the name Peter:
Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.

< Mark 3 >