< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
Kaj oni observis lin, ĉu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
Kaj li diris al ili: Ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? savi vivon, aŭ mortigi? Sed ili silentis.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiliĝis kun la Herodanoj kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Kaj Jesuo kun siaj disĉiploj foriris ĝis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el ĉirkaŭ Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, aŭdinte ĉion, kion li faris, venis al li.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Kaj li elektis dek du, kiujn ankaŭ li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
16 And to Simon he gave the name Peter:
kaj Simonon li alnomis Petro;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
kaj Judason Iskariotan, kiu ankaŭ perfidis lin. Kaj li venis en domon.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris: Li havas Baal-Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas Satano elpeli Satanon?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kaj se regno estas dividita kontraŭ si, tiu regno ne povas stari.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Kaj se domo estas dividita kontraŭ si, tiu domo ne povas stari.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Kaj se Satano ribelis kontraŭ si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedaĵojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
sed iu, kiu blasfemos kontraŭ la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

< Mark 3 >