< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
16 And to Simon he gave the name Peter:
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi, )
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.

< Mark 3 >