< Mark 15 >

1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him in many things.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 But they again cried out: Crucify him.
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
30 Save thyself, coming down from the cross.
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.

< Mark 15 >