< Mark 15 >

1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
3 And the chief priests accused him in many things.
I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
A był [jeden], zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił [z tym], którego nazywacie królem Żydów?
13 But they again cried out: Crucify him.
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w [jego] własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz;
30 Save thyself, coming down from the cross.
Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
Były [tam] też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. [Było] też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.

< Mark 15 >