< Mark 15 >

1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
3 And the chief priests accused him in many things.
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
13 But they again cried out: Crucify him.
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
30 Save thyself, coming down from the cross.
savu vin, deirante de la kruco.
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.

< Mark 15 >