< Mark 15 >

1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
„Tak ty jsi ten král Židů?“ušklíbl se Pilát. „Jak říkáš, “odpověděl Ježíš.
3 And the chief priests accused him in many things.
Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
„Co ty na?“dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
„Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
13 But they again cried out: Crucify him.
„Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
„Ale za jaký zločin?“namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Poprava se konala v devět hodin ráno.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu: „Tak tys nám chtěl zbořit chrám a za tři dny ho zase postavit?
30 Save thyself, coming down from the cross.
Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali: „Jiným pomáhal a teď je bezmocný.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“A také zločinci na křížích mu spílali.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“a Josefa, a Salome.
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.

< Mark 15 >