< Mark 14 >
1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 And when evening was come, he cometh with the twelve.
vespere autem facto venit cum duodecim
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 A going away again, he prayed, saying the same words.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy, ) and they knew not what to answer him.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 But they laid hands on him, and held him.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 Then his disciples leaving him, all fled away.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 And their witness did not agree.
et non erat conveniens testimonium illorum
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere