< Mark 14 >

1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.
告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
17 And when evening was come, he cometh with the twelve.
到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.
他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
但在我复活后,要比你们先到加利利。”
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
39 A going away again, he prayed, saying the same words.
耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy, ) and they knew not what to answer him.
他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
46 But they laid hands on him, and held him.
其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
50 Then his disciples leaving him, all fled away.
这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
(有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:
有几个人站起来,作假证控告他说:
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
“我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的神庙。’”
59 And their witness did not agree.
但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.
此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。

< Mark 14 >